Friday, June 12, 2015

別搞錯這些英文的原義

別搞錯這些英文的原義


Lover 情人(不是:愛人)
Sporting house 妓院(不是:體育室)
Dead president 美鈔(不是:死了的總統)註: late president: 已故的總統
Service station=filling station 加油站(不是:服務站)

Rest room 廁所(不是:休息室)
Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
Dry goods <員)美>紡織品 <品英>穀物(不是:乾貨)
Heart man 換心人(不是:有心人)

Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
Senior citizen 老年人(不是:高級公民)
Wash one's hands 上廁所(不是:洗手)
A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)

A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
Be taken in=be cheated 受騙,上當(不是:被接納)
Pull sb's leg =make fun of 開玩笑(不是:拖後腿)
African American 美國黑人(不是:非洲美國人)

Eat one's words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)
Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
Personal remark 人身攻擊(並非個人評論=personal comment

Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
Confidence man 騙子(不是:信得過的人)
Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
Dressing room 化妝室(不是:試衣間或者更衣室)

Horse sense 常識(不是:馬的感覺)=common sense
Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
Black tea 紅茶 (不是:黑茶)

Green hand (green horn)新手 (不是:綠手)
Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
Black art 妖術(不是:黑色藝術)
White coal (作動力來源用的)水

Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)
China policy 對華政策(不是:中華政策)
White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)

Black stranger 完全陌生的人(全不是:陌生的黑人)
Eat ones words 收回前言(不是:食言)
An apple of love 番茄(不是:愛情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報)

Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會)
Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店
American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)

Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍)但yello page: 電話簿的廣告頁
Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)
American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)

English disease 軟骨病(不是:英國病)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)但,亦可做秋老虎解;Indian giver給了禮物又要回的人
Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)

Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員)
French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)比較:French kiss熱吻
In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
Make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)

Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子)
Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
What a shame = What a pity多可惜,真遺憾(不是:多可恥)

You don't say 是嗎?(不是:你別說)
You can say that again 說的好(不是:你別說)
I haven't slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)
註:否定+比較級=最高級


06/10/2015


No comments:

Post a Comment