Friday, August 31, 2018

(古詩詞-41) 【崎嶇不平】

(古詩詞-41) 崎嶇不平】

      莫言此地崎嶇甚

     世上風波更不平


朋友們,許多詩詞社團每天post出來的詩詞內容不外是男女情愛,以上則是諷刺詩(satirical poem)對聯。諷刺對象為不公平的社會現象或制度。對於此等現象,有能力去改善固然很好,若無能力只有『無奈』。最近看到一句英文解決無奈的良方竟是:“A good laugh and a good cry both cleanse the mind.” 什麼意思? 其義為『開懷大笑和痛快的哭,會清洗掉內心的齷齪』 ,為什麼? 因為它也會降血液中不好的膽固醇(HDL)!哈哈!

《賞析》:
多年前中國貴州省有如下順口溜:『天無三日晴,地無三里平,人無三兩銀』-比喻天氣陰霪連綿,路面崎嶇不平,耕作不易,人民生活困苦。這是先天生存條件欠佳。如果政府施政亷明,老百姓還是能忍,若是施暴政於民,政策不公,制度欠全,社會不公平事件就會屢屢發生。人民與政府之間或人民與人民之間,風波不斷。紛爭比起崎嶇不平道路,更多也更險惡。而不平必引發民怨,民怨不得宣洩,人民造反,甚至革命,這也是數千年來中國政權輪替的主因之一。是故世上風波更不平」乃變天的「冰山一角」。

《英譯》:
Don’t tell me the roads here are crooked.

Disputes or issues on earth may be more unjust.

《日譯》:
ここの道は曲がっていると私に言ってはいけません。

地球上の紛争や問題は、より不公平になる可能性があります。


Justin Lai

08/31/2018

Thursday, August 30, 2018

(古詩詞-40) -【風雪】

(古詩詞-40) -風雪

           欲雪天還惜,不風寒自生。

這是極優美的短詩句,用字一流,值得一再玩味。

                                                                          

《賞析》:
全部詩句共十個字,每字均屬單語(mono-syllable) ,簡單明白,充分顯出漢文字在世界語言中之獨特(unique) 

首句:主詞為天,欲、雪為動詞,「還」為副詞,「惜」為另一動詞。本句原句型為「天欲雪還惜」,作者故意把「天」改調到句中,以與第二句的「寒」相對,乍看起來彷彿沒有主詞,。它是利用「……….. 」之句型,如欲語還休欲言又止等。

「天欲雪」-天本來要降雪,如『天欲雪雲滿湖』。老天爺竟然也有「打算」(intend)做某事之能力?「惜」字,並非「珍惜」或「婉惜」之意,而是含「捨不得」之義,約近現代人用語-如「惜售」-即捨不得割愛之義。「還」近英文-hesistant(猶豫不決) 

第二句,不風=不刮風。不少漢字的名詞,也兼作動詞用,如「不語」、「不雪」「不聲」、「不雨」(如春山不雨時常潤)「不雲」、「不霧」等。「寒」當名詞用。台灣人仍沿襲古文用法,天氣很冷叫「大寒」,「寒」字台語除念成han外也念gan之音。「自」即自然地=naturally, 或主動地=automatically. 「生」即產生,bring into being…全句句義為:即使不刮風,也自然而然地冷起來。

以上詩句出自楊萬里詩集之『夜坐』。楊(1127-1206字廷秀,號誠齋,()江西人。

《英譯》: 
It intended to have snowed but it did not snow because it hesitated.

Severe cold emerged even though there was no freezing wind.

《日譯》:
雪が降ることを意図していたが、躊躇して雪が降らなかった。

冷たい風がなくても激しい寒さが浮かび上がった。


Justin Lai


08/30/2018

Wednesday, August 29, 2018

(哲理-40) 【觀人術】

(哲理-40) 觀人術

                 觀富貴人當看其氣概

             視貧賤人應察其度量

                

《賞析》:
人因貧富貴賤看人不同,被人看也有不同的感覺。富貴人形之於外的言行舉止謂之氣概。此氣概決定於其心態,若眼帶高傲,必有睨視他人之舉動。若以平常心看人,其氣概即平和(agreeable)。貧賤人本身心裡難免自卑,形之於外的度量也會狹隘。貧賤人若有「謙虛」之心而無卑賤之念,度量必然寬大容人,其貧也樂,若心胸不寬,則越貧越苦。

其實『富貴如傳舍,和氣待人方可久居,貧賤如敝履,惟安貧樂道方可脫卸』。朋友你的看法呢?

《英譯》:
When judging a person of wealth and nobility, observe the way he talks and behaves.

When looking at a poor person and of low rank, notice whether he is broad-minded or narrow-minded.

《日譯》:
豊かで高貴な人を判断するとき、彼が話し、行動する方法を観察する。

貧しい人と低ランクの人を見るとき、彼は広い心か狭い心かを気づく。


Justin Lai

08/29/2018

Tuesday, August 28, 2018

(古詩詞-39) 【更漏子】

(古詩詞-39) 更漏子】

 一葉葉、一聲聲,空階滴到明

     

出自唐代溫庭筠(約812—866)唐代詩人、詞人的《更漏子》,全文如下
  玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。 

  梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。


《賞析》-下文参閱百科全書,尚請指教
  《更漏子》是詞牌名,它借『更漏夜景』詠婦女相思情事,詞從()夜晚寫到天明。 
秋夜三更冷雨,點點滴滴在梧桐樹上,這離情之苦沒有人可以理解。它與「偏照畫堂秋思」呼應,可見『秋思』即是離情。最後再作具體描述:『一葉葉,一聲聲,空階滴到明』。

瀟瀟秋雨不理會閨中少婦,深夜懷人的苦情,只管讓雨珠灑在一張張梧桐葉上(秋雨梧桐葉落時-這兩項時間點(timing) 緊密相配,滴落在窗外的石階上,一直滴到天明,還沒有休止。秋雨連綿不停,正如女主人的離情連綿無盡。李清照在《聲聲慢》:『梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴,這次第,怎一個愁字了得』。由玉爐生香,紅蠟滴淚的傍晚,到聞「三更雨」,「夜長衾枕寒」(註:台灣人發明『双人枕頭』的歌曲,有其原因。再看「滴到明」,女主人的輾轉反側、徹夜不眠,當然更非「一個愁字了得」了。 

溫庭筠工詩,與李商隱齊名,時稱『溫李』。 在詞史上,與韋莊齊名,並稱『溫韋』。温以一介男士,竟能如此細膩地寫出少婦思君的情景與心思,確屬難得。諸位女性同好,在本詞牌的描述中,有那些温沒有想到的女性『情思』?
《英譯》:
Followed by another, one leaf falling, one sound of falling rain succeeded by another. 
Raindrops keep falling on the steps until daybreak.
《日譯》:
別のものが続き、1枚の葉が落ち、落ちる雨の音が別のものに引き継がれた。
雨滴は、夜明けまで歩くステップに落ち続ける。

Justin Lai

08/28/2018

Monday, August 27, 2018

(古詩詞-37) 【枇杷Vs. 琵琶】

(古詩詞-37) 枇杷Vs. 琵琶】

   筵上枇杷本是無聲之樂

  草間蚱蜢還同不繫之舟


這是相當富有文學品味與幽默感的對聯,沒有押脚韻,但上聯押仄韻,下聯押平韻,符合一般對聯規定。

《賞析》:
一般對聯字數由4-10皆有,但十字的長聯較少,因也要考慮大廳的高度。上聯筵上,指宴席上,對上草間,均表示地點。枇杷,指果實。無聲之樂,即樂器琵琶(musical instrument)上聯的「筵上枇杷」與樂器琵琶同音,但意義不同。

下聯「草間」,指蚱蜢之所在。「不繫之舟」,指未繫好在岸邊的小船,即「舴艋」-小船也。舴,指窄身的船隻。「舴」字可念「作」或「蚱」音,尤其江北人(長江以北)()蘇北人,皆念此音。因此「蚱蜢」與「舴艋」屬同音。

作者之本意何在? 看到宴席上的水果-枇杷,想到樂器的琵琶,看到草間之蚱蜢想到水邊的小船。枇杷-琵琶,蚱蜢-舴艋,均屬同音異義字。作者也把同音字的地點或特殊功功能寫出。枇杷,乃宴上美食,但琵琶可作席上助興的樂器。蚱蜢,草間小蟲,飛來飛去,如同岸邊到處漂流的小舟。

上聯用「本是」,含確定之義(definitely sure) ,而下聯用「還同」約等於英文的somewhat like(略似) 之義,有婉轉之意也對的很好。

這是一種美好的聯想(association). 上下聯有對比(contrast) 但恐無意義上的關聯。只是想像力太豐富了(vivid imagination)。此對聯出自『容齋續筆』(洪邁卷12) 。所謂『一語双關』,這些双關語皆為『諧音』。

至於時下喜歡寫情詩的年青人,是否也對這些双關詞句有興趣,不得而知。惟日前登出的歐陽修的『蝶戀花』的詞句,竟有人自承「未曾看過」,令人驚呀。

附帶:偶然想起英文的一些同音字(homonyms):

see John at the sea. He happens to meet Tom at a market, who is buying some meat there. John buys some pears and two pairs of sandals to wear on the beach. Tom is fond of me and I like him, who sometimes sing a beautiful hymn for me.

(在海邊我看到約翰,他恰巧在市場遇到了湯姆。湯姆買了些肉品。約翰買些梨子和兩双在海灘上穿的凉鞋。湯姆和我彼此喜歡,他有時會唱一首動聽的讚美詩給我聽)
-英文句子之斜體字為同音異義字。

《英譯》:
Loquats on the banquet table are just like lutes and can definitely produce music without sound.

Grasshoppers among grass are supposedly like small boats without being fastened to the posts.

《日譯》:
宴会用テーブルの枇杷は琵琶のようなもので、音がなくても確実に音楽を作り出すことができます。

草の中の蚱蜢は、おそらくポストに固定されていない 小さなボートのようなものです。


Justin Lai

08/27/2018

Sunday, August 26, 2018

(哲理-39) 【惡人惡馬】

(哲理-39) 惡人惡馬

   惡馬惡人騎
   胭脂馬遇著關老爺


《賞析》:
這是台灣人常用的俗語。以台語讀音念成:
Ork bei ork ran kiah
Yan ji bei tuh tio kuan loh yiah
「騎」與「爺」,以双母音押脚韻。

惡馬意指兇惡,不易馴服之馬,一般騎術不佳之騎士,無法駕馭它,也騎不了它。通常比喻桀驁不馴,或頑固不化的人。惡人,指壞人或品德不良之士,尤指在群體中不合群的人,但不一定是壞人或才能欠佳。諷刺的是,好馬叫「良駒」。

第一句指哲理的結論,第二句為實例。依作者羅貫中的『三國演義』,關羽乃替劉備打天下的良將之一。有名的『過五關斬六將』、『捉放曹』….. 等事件神化了關羽。「胭脂馬」,在蜀軍戰馬中,無人能騎,無人敢騎,但終被關羽所馴,此一歷史典故(historical incident) 為古代台灣人所感動,而流傳此一有名的俗語,其真實性如何,非本文討論重點。另兩千多年來,台灣人稱關羽為關公或關聖帝君,各地崇拜他的廟宇林立,台南縣還有一鄉鎮叫「關廟」,台北人則稱他為『恩主公』。

此俗語略近『强中自有強中手』,但不完全相同。有時略帶負面意義。如一位男人兇惡無比,討了一位老婆,其兇惡程度勝過他,使被他欺凌過的人,人心大快,而說出此話來發洩心中的不爽。

《英譯》
Wicked horses can only be ridden by wicked people.

A famous horse, named Yan Zhi Ma happens to be controlled by General Kuan.

Conclusion:

Do not claim yourself to be ‘tough’ until you meet someone else tougher than you.

《日譯》:
邪悪な馬は邪悪な人だけが乗ることができます。
胭脂馬という名の有名な馬が、関羽将軍によって制御されて乗っ取られることがあります。

結論:
あなたよりも厳しい他の人と会うまで、あなた自身が「厳しい」と主張しないでください。


08/26/2018

Justin Lai

Saturday, August 25, 2018

(古詩詞-38)【淚眼問花】

(古詩詞-38)淚眼問花】
                        淚眼問花花不語
                  明日落紅應滿徑

以上兩句摘錄自宋詞,你知道它們是否來自同一篇詞作? 若是,它們的作者是何人? 若不是,作者又分別是誰? 又如果你對宋詞瞭解一些,此問題應考不倒你。

《賞析》:
第一句取自歐陽修 的《蝶戀花》,原文如下: 
  庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。
  雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語亂紅飛過秋千去

第二句取自張先《天仙子》 原文如下: 
水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。送春春去幾時回?臨晚鏡,傷流景,往事后期空記省。 沙上併禽池上瞑,雲破月來花弄影。重重簾幕密遮燈,風不動,人初靜明日落紅應滿徑。

因此這兩句,分由不同作者,在不同「詞作」中出現,句義不相關連。唯一相關的是,都是在「春暮」寫的,皆在懷念美好的春景。歐陽修用「無計留春住」,張先則用「送春春去幾時回?」感傷歲月無情。
歐陽修的淚眼問花花不語」把眼睛與花,擬人化(personify) 並當主詞用。描寫閨中思婦復雜的內心感受,同情「默默」的落花,而落花無言以對,大有莫法度(I can’t help it)之慨,與最後一句「亂紅飛過秋千去」成為千古名句。張先的「雲破月來花弄影」,然曾幾何時,紅花落「落紅應滿徑」?張先說「落紅」,自然,歐陽修說「亂紅」,較romantic也才能被吹往秋千架上。

歐陽和張,約生于同一時代(contemporary) ,前者-1007-1072,名氣較大,後者990-1078. 似乎未列名『唐宋八大家』
《英譯》:
With tears in eyes, I inquire flowers, which say nothing in response.
Tomorrow the fallen flowers are going to fully pile up on the trails.
《日譯》:
目の涙で私は花に問いかけるが、それは何の答えもない

明日、倒れた花は、その小さな道に完全に積み重なります。

Justin Lai

08/25/2018


   

Thursday, August 23, 2018

(古詩詞-36) 【題金山寺】

(古詩詞-36) 題金山寺

        潮隨暗浪雪山傾,遠浦漁舟釣月明。 
   
                 

《賞析》:
以上為蘇東坡題「金山寺」之詩句,另外六句如下:

橋對寺門松徑小,檻當泉眼石波清。   
迢迢綠樹江天曉,靄靄紅霞海日晴。   
遙望四邊雲接水,碧峰千點數鷗輕。

這是一首描寫景物的詩(poem of scenic beauty) 。以下為前兩句之簡釋:潮水伴隨看不見的浪,如雪山崩潰似地傾瀉而來。而遠在江邊的漁船上的漁夫們正在捕撈,明月倒影在水面上,彷彿水上撈月一般。

第一句用「暗浪」(hidden waves) ,很傳神,合理解釋應為水中暗流形成之漩渦。此處的江水可能指發源於安徽的錢塘江,錢塘江潮被譽為「天下第一潮」。而金山寺應指江蘇镇江的寺廟。第一句的動詞應是「傾」,英文用avalanche雪山是比擬的名詞。

第二句「浦」=近水邊打魚出入之處。「釣」 可作及物或不及物動詞用,「月」可作其受詞。這是虛擬表示。用「月明」比「明月」好。因後者太直接了。此二句正表現出一種鮮明的對比(contrast) ,第一句描述巨浪如排山倒海過來。第二句強調遠處漁夫在月光下之水面上作業,是捕魚? 還是撈月? 還是一箭雙鵰這是東坡先生留給讀者自行想像的好句子。


至於剩餘其他詩句,請讀者自行欣賞。

《英譯》:
Accompanied by hidden waves, tides are swarming like an avalanche.

Fishermen on boats far away from the port are fishing on the waters with reflection of the bright moon. 

《日譯》:
隠れた波に伴い、潮汐は雪崩のように猛威を振るう。

遠くの港の漁師たちは、明るい月に反射した水の上を釣っています。


Justin Lai

08/23/2018