Sunday, March 29, 2020

美國生活點滴-32【美國疫情与百姓之因應】

美國生活點滴-32美國疫情与百姓之因應

自從鐵齒(stubborn) 與無知(ignorant)的川普宣佈國家因全球流行(pandemic)疫病,而進入緊急狀態之後,全國上下跟著緊張起來。各地確診人數不斷增加,死亡人數平均每週達100人。百姓緊張,也開始囤積日常生活用品,包括飲用水、食米、麵粉、衛生紙、家用清潔用品等,以致迄今此等用品仍然缺貨。原來喜好吹牛,被諷為過度樂觀的(overly optimistic) 川普總統,現在也收斂起來並感到不安與寂寞,因為目前白宮及其私人豪宅現在貴賓(dignitaries)訪客已絕跡。素來喜愛風光的他,頗感不是滋味,而美國全國醫療物品的缺乏更遠超乎他的預估……

  Image preview Image preview
超市中十櫃九空

美國人向來都能未雨綢繆,做事有遠見,但此次的防災卻遠落在亞州各國之後,川普總統的後知後覚也讓很多有識之士氣結。目前臺灣媒體報導內容與實際的情形有些出入,為使國內朋友瞭解真相,茲逐項説明如下:
1)    美國式的封城
城市或州與州之間,並無實際的封閉,人員與車輛行仍可自由來往出入,只是交通量減少3-5成,而住宅區約減少8成,路上行人最多的還是溜狗與散步人  士。
2)    加油站車輛約少了6成,上班族,約8成改在家上班。高速公路難有的景象是:超速車輛、交通警察、及事故大量減少
3)    除了UPS, Fed. Express之車輛或大貨車外,私家車減少很多
4)    開放式公園維持開放,但圖書館、博物館 、健身房(LA Fitness) 關閉
5)    一般超市照常營業,但非民生日用品店如Home Depot(房屋維修工具與用品銷售總滙),但每次進入人數有限制
6)     理髮店、美容院停業。速食店如McDonald, Kentucky chicken, Taco Bell及一些餐館內禁止堂食,只限外賣(to go) 。正式餐館也如此
7)    小診所停業,改由視訉「問診」即醫生用電腦或手機,而病人用手機通訉,雙方皆可看到對方。向來中醫診斷病情 ,可用「望、聞、問、切」,想不到,今天西醫也派上了用場。如須抽血檢驗,病人自行前往laboratory如須做X-光,EKGMRI, CT-Scan等大項,則須前往大醫院
8)    急診則須赴大醫院,但一般急診病患減少許多。綜合醫院(general hospital) ,照常開放,但嚴陣以待,以準備救治突然駕到的「肺炎病人」。葯局照常營業。
9)    公家機關如IRS, (國稅局)Federal Reserve(聨儲局), Social Security(社會安全局)等,可有薪放假(paid leave) ,或在家上班,但私人機構,48%為無薪 , 除非在家上班
10)  全國最大批發商(Costco) 每週二及四兩天上午8-9(平常營業時間是10-18),特別開放65歲以上老人,如果幸運的話,可買到衛生紙礦泉水,但Paper Towel(紙桌布) 仍嚴重缺貨中。唯一不便處為,當你到達時,要排約200公尺以上的行列才得其門而入。本人不禁要問:美國老人(senior citizen) 何其多?

          Image preview
                                        Costco 前面的排隊

11)  信用卡公司特別體恤卡民之不便,允許客戶1-2個月延期付卡債,他們叫Skip Payment真是傳神
12)  交通及一般員警照常執勤,確診人數未及傳聞多
13)  對於民生必須用品,已開始實施「管制分配」辦法,如一盒12顆的鷄蛋每人限購一盒,礦泉水4(每裝36) ,衛生紙一大包,近60捲,足夠般家庭使用一個月。華人超市一袋白米售價由$12漲一倍但美國人的市塲,基本上維持原價此事不禁令人想起二次大戰末期(1941-1945) 日本通令全國包含韓國及臺灣等殖民地,實施統制經濟連油、塩、肥皂等民生用品都用「配給」。未經配給方法取得之民生用品則被視為走私品。

以前美國人排隊時與陌生人之距離通常為18英吋,現在則暫為6呎,目前新名詞叫social distancing (社交禮節之間距)。不論室內、室外,遇到陌生人靠近時,會立刻示意對方勿太靠近。看來人與人之距離愈來愈遠了

Coronavirus in NY: Fines may come for social distancing violators
                                                  間距6呎的排隊

至於因搶購衛生紙而起衝突事件,是有發生,但不多見(rare)有家全國知名的超市,在擺放清潔用品(現已被搶購一空)的開放櫥櫃上,張貼如下的佈告:
Due to unprecedented demand, we are temporarily out of stock on selected items. We are diligently working to get things back in stock as soon as possible. We apologize for any inconvenience.
「由於空前的需求量大增,貴客所擬選購的項目(如衛生紙等) ,目前缺貨。我們正努力儘快補貨。造成貴客之不便,本店深致歉意」。
*閱讀上列啟事文字後,我們感覺有禮貌的美國人畢竟還是有。尤其畫線部分的用詞更是細心、周到與禮貌:
unprecedented從未有過的,temporarily, 暫時的,selected items,精心細選的項目,diligently用心地,get things back in stock,補貨。Out of stock缺貨,與in stock有貨 相對,但其主詞必須是物品才對。美國人從上到下,普遍缺乏正確英文文法覌念,可見一斑,難怪英國大學名校絕對禁止學生使用美式英文寫論文,尤其嚴禁美式拼音。

〈結論〉疫病與美中之對抗
整體而言,雖然人種很多,但美國人守法觀念很強,十分配合政策之推行,尤其不怨天尤人,雖然傳聞不斷,武漢肺炎(Coronavirus)就是來自中國,但除了川普及少數政客外,很少人指控中國人的缺德,或甚至發起「反中運動」。雖有畸視中國人的個案發生,仍屬少數,而老美白種人又很難分辨中國人、臺灣人、日本人、韓國人 等,因今天幾乎全美各州卻都有亞州人。

不過如果肺炎是如中國所指控的,是由美軍帶去中國的,則今天的後果必定截然不同。那麼中國駐美的使館、各地領事館必定被燒、被砸爛,外交人員、美國商人被殺,類似1900年的義和團事件可能重演。可是中國官方不太敢正式指控美國,因中國心知肚明,中國武漢的生化實驗室是當年法國人幫忙興建的,未全部完成前法國人就被趕走,到底缺少何種重要祕訣,為何未完全傳授前,法國人就走了,而因導致生化毒品之外洩?而之前武漢實驗研究人員因外洩事件而喪生的消息,前即有所聞。今天中國即使不接受川普總統所稱「中國肺炎一詞,或中國已把病名改為「新型肺炎」,但到底是那一國因「不慎」或「存心」使毒物外,而貽害全球,就更耐人尋味了。

當年中國未擁有核武前(1950),在朝鮮與美國人對抗時,美國威脅不惜在韓國投下原子彈以結束韓戰。後來在1958年的823金門炮戰,金門差點失守,蔣介石求助美國,美國再提議:在福州投原子彈,以遏止中共的攻勢,但蔣介石強力反對藉外力殺死中國人,(後來僅從琉球調來榴彈炮,共軍就停火)周恩來後來曾誇讚説:「蔣先生到底還是一條漢子! 。等到中國有了核武之後,毛澤東對老美嗆聲:「要打核戰,美國只有三億人口,中國有十億,美國人死光了,中國還有七億,要打請便! Go ahead!當然老毛的演算法很天真。

今天中國擁有了生化武器,可與其他強權如美、蘇、英、法、德、以色列等團國並駕齊驅。但此次事件之爆發(outbreak),給我們如下的啟示:
1)    中國的成就或許已領先群雄,起碼它成功地以「活人類」為實驗品,而其他國家仍停在用老鼠、蝙蝠等動物,且又証明,確可以人傳人(contagion) 的方法傳染。其威力遠勝13世界蒙古人製造,成功重擊歐洲國家的「鼠疫病」
2)    另外,此濾過性病毒的潛伏期空前的長,其毒性比二次大戰中,日本731部隊研發的細菌強千百倍
3)    除貿易外,在生化科技戰方面,美、中兩超級強國對立較勁的態勢, 已儼然形成,其他國家只有陪賓的份量而已
4)    但中國切勿誤判形勢,以此要脅美國,否則恐兩敗俱傷,互相催毀(mutual destruction) 。別忘記,美國在兩次大戰中皆是戰勝國,(韓戰與越戰則是輸給國內政客的投機),但此次絕不是4億人口與14億的對訣,而是涉及全球的存活與毀滅
5)    想不到,第三次大戰已悄悄來到,雖聞不到煙硝味,但世界各地每日皆有屍臭味傳來

Justin Lai編寫於美國

03/29/2020


Friday, March 13, 2020

(古詩詞-92)【左掖梨花】

(古詩詞-92)左掖梨花

冷艷全欺雪,餘香乍入衣
春風且莫定,吹向玉階飛
                                                    -  作者:唐代丘為

Image preview

Image result for 雪中梨花

白話譯文〉:
梨花比白雪豔麗,清冷的樣子也勝過雪花,它散發出的香氣一下就侵入的衣服裡。
春風請勿停止吹送,繼續吹動它的花瓣,希望這美麗的花朵能飛落在皇宮大殿的玉石臺階上。
〈本詩特色〉
詩人自喻梨花,句中的「白雪」既是比喻,更襯托出梨花超凡脫俗的美質。把它具潔白与純淨的特色,比喻為自己品德之清廉。以此象徵的手法向皇帝,毛遂自薦,希望受到重用的心情,表露無遺。在一千多年前的朝代,一位高官用間接手法推薦自己的品德与才華並不多見,而皇帝見詩文後是否積極重用該臣就不得而知了。
〈注釋〉:
左掖:指門下省。唐宋宮内設有上書、門下和中書三省,其中後二省分別設在宮禁(帝后所居之處)左右兩側。掖,旁邊也。省約等於今日的部(ministry) 。迄今日本仍延襲唐制,如外務省即外交部,文部省等於教育部等等。
冷豔:形容梨花潔白如雪,冰冷豔麗。
欺:勝過。
乍:突然。
入衣:指香氣浸透衣服。
莫定:不要靜止。岳飛的滿江紅等閒了百年頭」…. 迄今江蘇人仍以「莫」表示否定之命令,如「莫要慌」、「莫得空(沒有空) 
玉階:宮殿前光潔似玉的石階,影射皇帝住處。
題中的「左掖」,位於大明宮宣政殿之左側,又在位置上與中書省相對,所以還被稱為門下省,左省。這首小詩是作者在初春時節看到左掖前梨花怒放,情有所動,於是即景托物而寫下的言志之作…..
〈賞析〉:
本詩的用字每行都傳神,如第一行的「欺」,不作欺騙解,近似英文的beatcompete. 如,no one can beat us in car prices. (我們的車價最便宜) 。第二行的「乍」,等於suddenly, 第三行的「且、莫、定」。且字如且慢、且看、且說…. 等,客氣而不強求。而「定」指stabilize, cease(停止)之義。第四行的「吹、飛」均作為動詞,作者不用「飛向」,而用「吹向玉階」,再加飛字。末句用了兩個動詞。可見作者的心急,惟恐皇上不知其品德。
〈英譯〉:
Freezing and gorgeous, the pear blossoms completely surpass white snow in beauty.
Suddenly flying into people’s clothes is the remaining fragrance of the blossoms.
Do not stop blowing, the spring wind.
Please let the wind be blown towards the steps of the palace by flying.
〈日譯〉:
霜が降りてゴージャスな梨の花は、美しい白い雪に完全に勝ちます。
残っている花の香りが突然人々の服に飛び込んできました。
吹くのをやめないでください、春の風。
飛んで宮殿の階段に向かって風を吹かせてください。
Justin Lai
03/13/2020

Monday, March 2, 2020

(古詩詞-91) 【送别】

(古詩詞-91) 【送别】
  楊柳青青著地垂
  楊花湧湧攪天飛
  柳條折盡花飛盡
  借問行人歸不歸
Image preview

本詩題目是《送別》,傳出自隋朝,其作者已無法考證,崔瓊《東虛記》說這首詩作于隋煬帝大業(605617)末年。然而詩中借「柳」抒發的那份心境,卻流傳至今。據說,折柳送別的風俗始於漢代。古人贈柳,寓意有二:一是柳樹速長,送友意味著無論漂泊何方都能枝繁葉茂,而纖柔細軟的柳絲則象徵著情意綿綿;二是柳與「留」諧音,折柳相贈有「挽留」之意。玆以三種不同層次來欣賞本詩:
1) 韻律平仄
一、二、四句「垂、飛、歸押平聲韻,平仄完全符合近體七絕的要求,是一首很成熟的七言絕句。明人胡應麟《詩藪·內編》卷六說:庾子山《代人傷往》三首,近絕體而調殊不諧,語亦未暢,惟隋末無名氏之「楊柳青青……」七言絕句音律,字字諧合,其語亦甚有唐味。

2) 詩意:(可能因時代、個人觀點而有分别)
A. 一般看法
a. 全詩借柳條、楊花的物象寄寓惜別、盼歸的深情,淒婉動人。柳絲飄飄搖搖,饒有纏綿依戀的情態。折柳,本意在贈別飛花,本意指春暮。詩的頭兩句,描繪出一派春天景象:垂柳曳地,楊花漫天。詩人借垂柳比喻自己,指楊花為對方。
b.「詩中竭力渲染抒情女主人公懷念與怨恚之深。首句寫青翠的柳條低垂於地面,儼似沉思之婦,其意象是何等柔順;次句寫迷蒙的楊花飄飛於天際,儼似其遠遊之夫。這兩句當是追溯春天夫婦分別時的情況。末兩句寫春已歸去而人未歸來。末句直扣題旨,問夫歸否;說明她已憂思滿懷,其氣度韻味,自不尋常」。

B. 本人看法
以為本詩為當代流行歌,頗受船夫歡迎,也是一首船歌,其隱涵之義在諷刺人民在隋朝暴政下,生活的困苦与不滿。前二句描寫太平盛世時,柳樹青翠,楊花彌漫,空中揮舞,生活自由自在。而後二句則指如今百姓生活不好,親友紛紛離家出走,從折盡的柳枝可見一斑。至於「行人」,非指行進的人,亦与「良人」(丈夫) 有别,而是指已離去的人(the departed)。另本詩看不出有唐詩之浪漫(romantic) ,若指久別夫婦思念情懷,恐略嫌牽強。隋代詩人既沒有盛唐詩人昂揚的意興,也缺少盛唐人那般大膽追求的生活熱情,又隋詩衰颯,頗有「亡國之音哀以思的味道。又本詩詩意若僅指夫婦思念之情,恐無太多意義,倘指百姓之憂國,則意義深長。

3)    用字遣詞:
A.     本詩用了許多疊聲詞(連續重復字-repetition)如,青青湧湧,和不連續但重復字如:楊(2) 、飛(2) 、盡(2) 、歸(2) 、柳(2) 等。扣除重復字14字,全詩僅有14不同字,兩種交相使用,是一大特色
B.   比較另一古詩:
杜甫詩:「千家山郭靜朝暉,日日紅樓坐翠綠。信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛」。另一杜詩:「顛狂柳絮隨風舞,無情桃花逐水流」。本詩則用楊花攪天飛
而「借問行人歸」。令人想起:「春草年年綠,王孫之類似用詞
C.  末句用「借問」,如杜牧詩「借問酒家何處有……」,借字常用在台語中,可見「借問」(Excuse me)一詞由來已久。此外台語常用的尚有「借看、借瞧、借過、借用、借穿、借鼻一下 ,皆為十分禮貌的言詞

〈後語〉:
台灣嘉義市設有多年歷史的垂楊國小,因它位在垂楊路上而命名,此路原沿著全市唯一的排水溝以疏濬北掌溪水,直到出海。水溝兩側從前種滿柳樹,但常常排水不多,加上居民亂倒拉圾,流水又黑又髒,路旁的嘉義女中學生謔稱它為「黑龍江」。多年前嘉義市政府,砍光兩旁垂楊樹,然後在排水溝上加蓋,成為今日一條50米寬的「垂楊大道」但卻看不到半棵楊柳。而同樣情形,在台中市也有一條在水溝旁種柳樹的街道,它叫綠川西(東街),當然此命名就沒有嘉義市「垂楊路」用詞之浪漫。

英譯:
Green, green willow trees,
Grown to touch the ground.
Relentlessly flying in the sky are its flowers.
With its branches all picked, and flowers blown away,
May I ask you, “Are you coming back again?” my dear departed friends.

日譯:
緑、緑の柳の木、
地面に触れるように成長しました。
空を容赦なく飛んでいるのは花です。
枝をすべて摘み、花を吹き飛ばして、
「また戻ってきますか?」親愛なる友人たち。

Justin Lai寫於美國

03/02/2020