Monday, December 31, 2018

美國生活點滴-11【新年展望】(New Year’s Resolutions)

美國生活點滴-11【新年展望】(New Year’s Resolutions)

                     ã€Œhappy new year 2019」的圖片搜尋結果

光陰荏苒,歲序更新,2019年已來到人間,所謂『天增歲月人增壽』。但宇宙無窮,人生須臾。如何掌握短暫的人生,確實不易。有人主張「享受當下」固然正確,但若缺少籌劃未來,好日子可能難以持久。

                                        

本人擬以下列數語作為來年的新希望,勉勵自己,也祝福諸位同學、親友暨網路上從未謀面的眾多知己好友,因為你們的陪伴,才使我過了快樂的一年:
1.     健康-Health
2.     有尊嚴- Living of dignity
3.     好心情- Optimism about life

健康乃人生第一大本(basic element) 。缺乏它,一切空談(Without it, everything is meaningless). 是故健康比財富重要。(So it is valued over wealth.)
其次是要活得有尊嚴。過自己想要的生活。(Live a life which you want it to be instead of a one designated or determined by others.)

最後,要有好心情才能過好日,所謂『人生達意無暇求』。當然先要知足,心情才好得起來,蓋『知足常樂』也。(Happiness consists in self-contentment)

為落實上列三項期望,謹以拙作書法-『川流不息』與諸位共勉:
人生如流水,從孔老夫子的名言-「逝者如斯乎…. 』起….. 「十年河東,十年河西」、「風水輪流轉」、「錢() 淹脚目」(台灣俗語)….. 等。人生在世,川流不息……. 

《川流不息之譯文》
英譯:
The running waters of a river never stop. Or, Ceaseless running rivers.
簡單一字: Eternity.

日譯:
川の水が止まることはありません。
絶え間なく流れる川。
簡単な言葉:永遠


Justin Lai編于美國

2018年-年終日(12/31)

Sunday, December 30, 2018

(哲理-73) 【用人的藝術】

(哲理-73) 【用人的藝術】-Art of Using People

大廈之構非一木之枝,帝王之功非一士之略,長短殊用,大小異宜,木梲棟樑莫可棄也。


*上列文句乃唐太宗時代之著名宰相-魏徵,呈稟太宗之諫書。

《賞析》
魏徵(公元580年-643),玄成,巨鹿(今河北巨鹿縣人)人,唐朝政治家。曾任諫議大夫、左光祿大夫,封鄭國公,諡文貞,以「直諫敢言」著稱,是中國史上最負盛名的諫臣。著有《隋書》序論,《梁書》、《陳書》、《齊書》的總論等。其言論多見《貞觀政要》。其中《諫太宗十思疏》為最著名並流傳下來的諫文表。

上列諫詔略謂:
建築一棟大厦並非僅靠一根木頭,成就一位帝王的豊功偉業,亦非單靠一位謀略之士的策略而已。材料長短大小各有用途,木梲(樑上之短柱) 及棟樑均不可隨意丟棄。
意謂:用人唯才,不分大小。台灣人的俚語是『好歹錢相甲用』-大小錢輪流、合理分配地使用。

《英譯》
To build a big house, what we need is not just some pieces of wood from a tree. Only an adviser’s suggested strategy is not enough to help create an emperor’s career. Building material, long or short, big or small has its different use. Do not throw away readily the pillars because they are long or short.  

《日譯》
大きな建物を建てるために必要なのは、木の木片だけではありません。顧問が提案した戦略だけが皇帝のキャリアを創造するのに十分ではありません。 建築材料は、長短を問わず、大小を問わず、用途が異なります。 柱は長いか短いので、すぐに捨てないでください。


Justin Lai

12/30/2018

Friday, December 28, 2018

(古詩詞-72) 【雪梅】

(古詩詞-72) 【雪梅】

      有梅無雪不精神,有雪無詩俗了人。
      日暮詩成天又雪,與梅並作十分春。

                                  

《賞析》
作者,盧梅坡,南宋诗人,生卒年不详,「梅坡」並非其名,而是他的自号。其詩風平易,常用淺易字,並著重重複。

本詩主要寫梅與雪,以及它們與詩之間的關係。首句寫梅與雪之間的關係,因為梅令人佩服的主要特點是不畏嚴寒,雪越大就越能顯示出梅花的這一特點,相反在風和日麗的情況下,就難以表現梅花的這一特點,所以說「有梅無雪不精神」

「梅花和白雪」的圖片搜尋結果      ã€Œæ¢…花和白雪」的圖片搜尋結果

次句寫雪與詩之間的關係。下雪的時候,俗人是很難發現其中的詩意而創作詩歌;即使是詩人,如果缺乏雅興,同樣也寫不出詩歌,這同俗人也無差別。

後兩句寫梅、雪與詩之間的關係,梅花早就開放了,因為沒下雪,所以缺乏詩意。直到日暮時分,天空中紛紛揚揚地飄起了雪花,梅花在雪花的映襯下變得精神煥發,而雪花有了梅花的點綴,也變得豐富多彩,妙趣橫生。面對此情此景,詩人也詩興大發,本首詩就一揮而就。

梅、雪與詩共同使得春意昂然。需要說明的是第三句容易讓人誤解成「作完了詩,天正好下起了大雪」,實際的情況是觸景生情,天下起了大雪,才寫成了詩。詩的題目是《雪梅》,不能說雪還沒下,就將詠雪的詩寫好了。「詩成」之所以放在「天又雪」的前面,是因為受到詩歌格律的限制。

從這首詩中,可看出詩人『賞雪、賞梅、吟詩』的癡迷精神以及高雅的審美情趣。
另外也告訴我們事物都是相互聯繫、相互影響的,所以我們應當用全面的、相互聯繫的觀點(association)看待事物。寫詩是這樣,對待其他事情也應如此。

用字特色》
1)    「不精神」,作者故意不用「無」精神
2)    「俗了人」,把俗字當動詞
3)    「天又雪」,把雪當動詞
4)    「十分春」,春字當形容動詞
5)    本詩使用重複字多次,如「雪」用了三次,「有」、「無」、「詩」、「梅」各用二次。主題集中在事情成功的必然要素。

以上用字可能囿於詩律,不得不如此,但此種「文言白話」的参半用法,確也十分高雅。另第二句原文「有雪無詩俗了人」,本人在書法拙作中,故意寫成『有詩無雪』,另義為「無雪而賦詩」,不無「無病呻吟」之嫌,也失去寫詩之靈感,純屬調侃之意,尚祈讀者理解。


所謂「踏雪尋梅」,朋友們,值此歲末,你踏了雪沒尋到了梅嗎?希望你不會「踏雪沒心情」,「尋梅無意思」吧

《英譯》
With plum flowers but no snow, people are in low spirits.
With snow but no poem writing, people become dull and vulgar.
At sunset, it snows again, bringing about a mood to finish a poem.
Combined together, snow, plum flowers, and poems constitute a perfect Spring.

《日譯》
梅の花はあるが雪がないので、人々は元気がない。
雪だが詩を書くことなく、人々は鈍くて下品になる。
日没時にはまた雪が降り、詩を完成させる気分になります。
組み合わせて、雪、梅の花、そして詩は完璧な春を構成します。

Justin Lai   編撰

12/27/2018