Wednesday, January 27, 2021

(哲理-108)【從性格看人】

 

(哲理-108)【性格與人之福壽

執拗者福輕,而圓通之人福厚。

急躁者壽夭,而寬宏之士壽長。

短評:

固執不肯妥協者薄福。做事圓融者多福。做事無法沉心靜氣者短壽。為人寬宏大量者長壽。福壽雙全者必屬能圓融與寬宏者。

英譯:

Those who are obstinate are less blessed. Those who are flexible and smooth are more blessed.

Those who are impatient are short lived. Those who are generous and forgiving enjoy longer life span.

日譯:

頑固な人はあまり恵まれていません。柔軟で滑らかな人はもっと恵まれています。

せっかちな人は短命です。寛大で寛容な人は長生きを楽しむ

Justin Lai

01/27/2021

Friday, January 22, 2021

(古詩詞-108) 《花開花謝》

 

(古詩詞-108) 花開花謝

花開花謝空留瓶,伊人歸去猶相思。


「花開花謝」:形容四季的交替,時間的流逝。比喻人的生死輪回。美麗的女人像花一樣,雖然美麗但終究會化作黃土,成為過眼雲煙,留在記憶裡和夢沒有區別出自: 《賀聖朝·留別》作者:葉清臣(宋代)

「滿斟綠醑留君住。莫匆匆歸去。三分春色二分愁,更一分風雨。花開花謝、都來幾許。且高歌休訴。不知來歲牡丹時,再相逢何處」。

*描寫及形容花開花謝常見的句子:

*執子之手與子偕老,相守風花雪月,風雨同路十指相牽,相伴花開花謝
*時間是一位偉大的魔術師,他令冬去春來,花開花落,紅了櫻桃,綠了芭蕉,月圓月  缺,物轉星移,水滴石穿,海枯石爛,滄海桑田。

*大千世界,形形式式的人生,都是在平淡中填滿自己的行囊,讓行囊飽含著深情與真情。不論生活的坎坷,生活的苦難,我們何不從容地生活,如溪水靜靜地流淌;淡定地生活,如花開花落的悠閒

*戀愛是一朵綻放的最美麗的花,花開花落我依然。

*面對花開花落,需要一種平靜,一份坦然。

*菊花的笑容依舊漣漪般開放,燦爛得如同晶瑩的露珠,是的,她是很幸福花開花落兩無言,花開,無須顧盼,無須歡喜,只需靜靜地釋放出自己前所未有的美麗;花落,無須羞愧,無須憂鬱,只需保存美麗等待明年花開。

*慢隨天外雲卷雲舒,閑看庭前花開花落」

*無論花開花落,漫漫長路,只要心存希望,便有快樂降臨;心有善念,則溫暖終會可得。

*爭奇鬥豔的季節裡,它們綻放著淡淡的色彩、彌散著淡淡的芳香,不卑不亢、不喜不悲,以「寵辱不驚,閑看庭前花開花落」的姿態,熨貼著世人淡淡的情懷

 

Justin Lai


01/22/2021

 

 

Tuesday, January 19, 2021

美國生活點滴-50【閒聊有趣的美語】

 

美國生活點滴-50【閒聊有趣的美語

有些美語聽起來很白話,但意義直接,甚至傳神:

1)     “Shed pounds with Green Tea.”

這是藥房內販售綠茶茶包的廣告詞。意謂「用綠茶減肥 」。讓我們來研究此句用關鍵字:shed the pounds. Shed 原義為掉落(fall)、使脫卸(make fall/get rid of). People begin to shed clothes when it is getting warmer. (天気転暖時,人們開始脫下衣服) 。此字亦常用於掉淚,如:

她流淚

She is shedding tears.

Her tears are shedding.

Her tears fall.

(注:用動詞fall主詞須用tears, 主詞是人時,則用shed)

shed blood (流血); shed light on 顯現。Shed pounds減少身上體重的磅數--減肥) 。用得優雅。減輕體重,一般用lose weight, You are losing wight. (你瘦了) He lost a few pounds. 她的體重減輕幾磅。瘦下叫slim downlose 之相反詞為gain, He gained two pounds(他的體重增加2). You are gaining weight. (你發福了)

大多數人知道,漢堡吃多了容易發胖(obesity). 但商人則用增加體力作廣告:Stop to beef up. (停車用餐-吃漢堡) beef n. 牛肉,作動詞用有強化體力之義。


2)    in a snap: 立即:馬上

snap: 作動詞/名詞均作「猛然一咬」解,如snap(v) at +物。in a snap = in an instant= in a moment=instantly=shortly= momentarily瞬間地. Chances are few; please get them in a snap. (機會不多,欲購從速)

房地産迅速出售

Oh Snap! 快點! (屬正面意义。与hurry up! 略有不同)。

Snap n. 另作輕松工作解,not worth a snap= 一文不值, I don’t give it a damn. =I don’t care a snap. 我毫不在乎。

3)     Deep State:

最近美國兩黨政爭厲害,共和黨批評民主黨被deep state所掌控。這個詞以前少見,應如何譯為中文? deep深的,深襖的,深陷的……state. 狀態、身份、地位、國家部分媒體譯為「深層政府」。何謂深層政府? 意義難懂?但仔細看新聞報導析,發現其義指一群幕後的政府政杈實際掌控人士的統稱。這些人權大勢大,美國總統,管制不了,導致政令無法下達,政策不能實施。它們甚至決定總統由誰繼任。日本人曾喻此等人為「影武者」(幕後操控者) 有人認為它與影子政府接近但不全相同(shadow government). 其成員包括政府各階层資深幕僚、政客、或卸任总统等。





英文的慣用語(idiomatic expressions) 基本上大致相同。但有時美語(American English) 和英國英語(British English) 還是有分別的。不過正式用法則是相通的。

 

Justin Lai

01/19/2021

 

 

Friday, January 15, 2021

三國歷史傳説

瑜亮情結 

三国時代,周瑜對諸葛亮說:孔明先生,我吟首詩你來對,對出來有賞,對不出殺頭問罪如何?

諸葛亮從容笑道:軍中無戲言,請都督說。周瑜大喜,開口便道:
有水便是溪,
無水也是奚,
去掉溪邊水,
加鳥便是鷄;
得志貓兒勝過虎,
落魄鳳凰不如鷄

諸葛亮聽罷,心中暗想,自己身為蜀國軍師,今日落入周瑜之手,豈是落魄鳳凰”嗎? 便立即吟詩以對:
有木便是棋,
無木也是其,
去掉棋邊木,
加欠便是欺;
龍遊淺水遭蝦戲,
虎落平陽被犬欺。

周瑜聞言大怒。魯肅早已留意這場龍虎鬥,見周都督意欲爆發,急忙勸解道:
有水也是湘,
無水也是相,
去掉湘邊水,
加雨便是霜;
各人自掃門前雪,
莫管他人瓦上霜。
周瑜怒氣未消,更換內容,又吟詩:
有手便是扭,
無手便是丑,
去掉扭邊手,
加女便是妞;
隆中有女長得醜,
江南沒有更醜妞。

諸葛亮聽了知道這話是在嘲笑自己的夫人黃阿醜長得醜,便立即應道:
有木便是橋,
無木也是喬,
去掉橋邊木,
加女便是嬌;
江東美女大小喬,
銅雀奸雄鎖二嬌。

周瑜知道這話是在奚落自己的夫人,怒髮衝冠,幾次都想發作。劍拔弩張之時,魯肅在一邊和了句:
有木便是槽,
無木也是曹,
去掉槽邊木,
加米便是糟;
當今之計在破曹,
龍虎相鬥豈不糟!
眾人一齊喝彩。周瑜見魯肅調解,無奈只好收場。

千年彈指已過,故人化為黃土。而魯肅化干戈為玉帛的智慧表演,卻一直流傳在中華大地上!
得此好文決不獨享……正是:
有水便是清,
無水也是青,
去掉清邊水,
加心便是情,

01/15/2021

Wednesday, January 13, 2021

(古詩詞-107) 《臘日游孤山訪惠勤惠思二僧》

 

(古詩詞-107) 臘日游孤山訪惠勤惠思二僧

天欲,雲滿湖。樓台明滅山有無。山清石出魚可數。林中無人鳥相呼。

-苏轼


淺釋:

横天空將降瑞雪,湖面上烏雲密佈;層疊的樓臺與青山,隱隱約約,若有若無。
我漫步山中,溪水清清,直見水底的石塊,遊魚來往,歷歷可數;幽深的樹林沒個人跡,只聽到鳥兒喧鬧相呼。

另,雨与雪均可当动詞用。書法中「楼高」乃「楼台」之筆誤。

英譯:

When it is about to snow, clouds crowd over the lake. The piles of the cabin steps and green mountains are partially visible. Walking on the mountain paths, I find the transparency of the stream waters. So clean are they that small rocks on the bottoms are visible. In there, the fishes are clear enough to be counted. Except the birds chirping to each other nothing is audible in the deserted forests.

日譯:

雪が降りそうになると、湖の上に雲が群がります。キャビンの階段と緑の山々の山が部分的に見えます。山道を歩いていると、小川の透明感があります。底の小さな岩が見えるほどきれいです。そこでは、魚は数えるのに十分澄んでいます。鳥が互いに鳴き声をあげていることを除いて、人けのない森では何も聞こえません。

01/13/2021

 

(古詩詞-107) 《臘日游孤山訪惠勤惠思二僧》

 

(古詩詞-107) 臘日游孤山訪惠勤惠思二僧

 

天欲雨,雲滿湖。樓台明滅山有無。山清石出魚可數。林中無人鳥相呼。

-苏轼

淺釋:

横天空將降瑞雪,湖面上烏雲密佈;層疊的樓臺與青山,隱隱約約,若有若無。
我漫步山中,溪水清清,直見水底的石塊,遊魚來往,歷歷可數;幽深的樹林沒個人跡,只聽到鳥兒喧鬧相呼。

另,雨与雪均可当动詞用。書法中「楼高」乃「楼台」之筆誤。

英譯:

When it is about to snow, clouds crowd over the lake. The piles of the cabin steps and green mountains are partially visible. Walking on the mountain paths, I find the transparency of the stream waters. So clean are they that small rocks on the bottoms are visible. In there, the fishes are clear enough to be counted. Except the birds chirping to each other nothing is audible in the deserted forests.

日譯:

雪が降りそうになると、湖の上に雲が群がります。キャビンの階段と緑の山々の山が部分的に見えます。山道を歩いていると、小川の透明感があります。底の小さな岩が見えるほどきれいです。そこでは、魚は数えるのに十分澄んでいます。鳥が互いに鳴き声をあげていることを除いて、人けのない森では何も聞こえません。

01/13/2021

 

(古詩詞-107) 《臘日游孤山訪惠勤惠思二僧》

 (古詩詞-107) 臘日游孤山訪惠勤惠思二僧

天欲雨,雲滿湖。樓台明滅山有無。山清石出魚可數。林中無人鳥相呼。

-苏轼


淺釋:

横天空將降瑞雪,湖面上烏雲密佈;層疊的樓臺與青山,隱隱約約,若有若無。
我漫步山中,溪水清清,直見水底的石塊,遊魚來往,歷歷可數;幽深的樹林沒個人跡,只聽到鳥兒喧鬧相呼。

另,雨与雪均可当动詞用。書法中「楼高」乃「楼台」之筆誤。

英譯:

When it is about to snow, clouds crowd over the lake. The piles of the cabin steps and green mountains are partially visible. Walking on the mountain paths, I find the transparency of the stream waters. So clean are they that small rocks on the bottoms are visible. In there, the fishes are clear enough to be counted. Except the birds chirping to each other nothing is audible in the deserted forests.

日譯:

雪が降りそうになると、湖の上に雲が群がります。キャビンの階段と緑の山々の山が部分的に見えます。山道を歩いていると、小川の透明感があります。底の小さな岩が見えるほどきれいです。そこでは、魚は数えるのに十分澄んでいます。鳥が互いに鳴き声をあげていることを除いて、人けのない森では何も聞こえません。

01/13/2021