Friday, December 29, 2017

回憶余光中老師兼談台大師長

回憶余光中老師兼談台大師長

台灣名詩人余光中老師19282017,日前在台以嵩壽過世,享年九十。他是在某些方面,兩岸皆能接受的少數文人之一。

                                                                                             「余光中」的圖片搜尋結果

本文之所以尊稱他為「老師」,乃因在台大上過他的課,時間為1962年。不過時間很短,僅僅一個多月,每周見面約兩次。余老師當時並非台大專任或兼任教授,而是代課老師。當時台大外文系門户之見仍深,師資大都與北京「輔仁大學」,或系主任英千里老師有關。他所代的課是吳炳鐘教授的「翻譯與寫作」的課。當時因為學生人數空前龐大,高達150名左右。1959年原錄取58人,後連續招收約100名轉校及轉系生,故同一課程必須分成好幾組。其中教「翻譯與寫作」課的教授有俞大綵曾約農蘇維熊吳炳鐘等老師。而曾、蘇兩位名師,因名氣太大,選課佈告一張貼,迅即額滿。余老師因大二已修過她的英文散文,故才選吳老師的課。

吳炳鐘老師當時是否是台大專任或兼任教授,不得而知,但他常常身著軍裝,搭乘軍用吉甫車來校上課,軍裝上的三顆梅花,可知其官階是上校,而上課時也常有意無意地自稱『Colonel Wu-吳上校』。據說他擔任羅列將軍的英文祕書。記得他上課的教材常常用的是國防部的英文新聞稿,所學很多是新聞英語(journalistic English) ,如“nuclear warhead”(核子彈頭) ”nuclear test ban treaty” (核子禁試條約)……等,有點乏味。授課內容大部以現代英語為主,極少涉及文學,尤其是中國文學作品或英國文學的翻譯,更未學到如何達成「翻譯」的三大要件-所謂的『信、達、雅』。

另據傳,吳老師是北京輔仁大學畢業,主修「化學」,但英文很好。雖然是廣東人,卻講得一口京片子,。吳老師的專才是「英文字的用法」,上課時常以詼諧、諷刺的口氣,批評時下一般人的誤用英文「詞彙」。畢業後,吳老師編著了一本「大陸書局」出版的「英漢字典」。但本人驚奇地發現其內容大部分,和日本「三省堂書局」出版的『英和字典』雷同,甚至連裝訂、裁紙也完全一樣。

有一天吳老師請了長假,找來余光中老師暫代。上課後才發現授課內容與題材竟完全與前不同,大都以「文學」為主,雖然口才沒有吳老師好,但余老師上課聲音「不疾不徐」,為人和氣。記得有一次要同學寫一篇有關「翻譯」之短文,隔周將批改過的作業,分發同學,尤其難得是『與同學並座』,親切地一個又一個討論作業中的「優点和缺点」,態度「十分和藹」。這是前一年(大二時) 俞大綵老師 (前國防部長-俞大維之妹,故傅斯年校長遺孀分發作業時,所沒有之情形。俞老師上課分發批改過的作業時,常從第一位駡到最後一位。挨罵幾乎人人有份,包含目前仍在台大任教的本班同學-鄭教授。另外蘇維熊教授,罵學生也很兇,本人就曾挨過,但其學問淵博,愛之深、責之切!

吳老師與余老師可能年齢相同,當時兩位同在國防部編譯單位,担任與英文相關之職務。他早年為臺灣新詩流派中『藍星詩社的成員,多篇作品選入『兩岸三地』的大學、中學教科書。余老師代課時年紀尚經,約33歲左右,名氣還不算大,不過30出頭就當教授,也不容易。但他一生念過的名校包含,金陵、厦大大三時由大陸來台插班台大外文系,最後在台大完成大學教育,故也算台大校友。。其主要著作以新詩、散文、評論、翻譯、編輯等。主要風格也與台大外文系後輩如王文興陳若曦王禎和白先勇等人不同。不過本人認為其風格缺少豐富、强烈之感情,如其温和的個性一般。有些地方與宋朝文學家,如晏殊、辛棄疾相似,但不及李清照、范仲淹或李後主之濃郁之情感(sentiment) 

台灣文學家能獲聘美國大學任教者不多,余老師先在美國Ohio State University(俄亥俄州立大學)取得「藝術」碩士學位,若干年後1965年任西密西根大學英文系副教授。至於其授課內容是否與中國文學有關,則無從知曉。

他曾說過一句名言-大陸是母親,臺灣是妻子,香港是情人-這是他個人的話,寓意兩岸三地感情兼顧的說法《鄉愁》。此詩因充滿對中國故鄉之思念,而被眾多大陸網民引述,大陸官媒環球網對他的死訊另加以註解:「兩岸失去一抹『鄉愁』」,不少大陸網民封他為「愛國詩人」,更視他為「兩岸統一」的精神代表之一。

                                                                                「余光中」的圖片搜尋結果

不過上句名言,本人認為似通非通。因這三句話把三方面的身分地位(status),明顯地綁在起(bound),不論你喜歡與否。「母親」是血緣關係,摔不掉。「妻子」是婚姻關係,不喜歡可以離婚,而「情人」是婚外情(extra-marital) ,可有可無,更無法律地位,也許與其短暫停香港留任教有關。本人以為此乃純以「大陸至上」之主觀定位,尚值商榷。

綜觀余老師一生,其前20年生長在大陸,後70年就業在台灣。若非逃難來台,恐無法在其50歲壯年期以前,完成學業,並赴美留學。自1949-197930年內,大陸鬥争頻仍,三反、五反、勞改、下放等不斷發生,一般人擬苟全性命於亂世不可多得,遑論升學,享有美好環境,創作詩歌、文學。是故他若把大陸視為母親,則培育他、使他揚名國際的台灣,應將其視為『繼母』之地位而無愧。台諺有云:『生的撥一邊,養的功勞較大多』-意謂養父母之功勞絕不遜生父母。把台灣地位貶為晚輩之「妻子」,恐有不當,亦不符邏輯之思維(illogical) 

                                                                                                           「余光中」的圖片搜尋結果
                                             曾任師範大學英語系教授与系主任梁實秋合影

至於其『中國情結』,其實一個人從出生到成年,經過動蘯的歲月,戰亂遍地,以及困苦生活的經歷,對於故鄉難免有一番特殊的情懷,我們當能理解。但相對地,台灣人卻純以『文學家』的身分尊稱他,毫無塗抹以任何政治色彩,把他當作兩岸鬥争的工具。

余老師如今仙逝,當然葬在台灣,但不少關心他的人也許要問:其「魂」將歸何處?返回「母親」身邊? 留台和「妻子」長相左右? 抑或偶而不忘情於「情人」乎? 這些疑問恐將由其自由意志決定,以遂其所願。身為台、港兩地之授業門生,或不少兩岸熱情的讀者群,僅能默默祝福他快樂地「往生」......。


Justin Lai 寫于美國


12/29/2017



Monday, December 25, 2017

You and I ...你我明年更幸福!


You and I ....你我明年更幸福!

「you and I」的圖片搜尋結果

How Can You "SM_LE" Without "I" ? (我們微笑在一起)

How Can You Be "F_NE" Without "I" ? (我們好玩在一起)

How Can You "W_SH" Without "I" ? (我們祈願在一起)

How Can You Be "N_CE" Without "I" ? (我們美好在一起)

How Can You Be a "FR_END" Without "I" ?(妳我友誼長存)

**************************************************

「you and I」的圖片搜尋結果你我天長地久!!

So "I" Am Very Important! (我的重要性不容忽視)

But How Can I Achieve "S_CCESS" Without "U" ? (我俩共同成功)

How Can I "LA_GH" Without 'U'? (我們共同歡笑)

How Can I Drink A "C_P" of Tea or Coffee Without "U"? (我俩共飲咖啡)

How Can I Enjoy The "S_NSHINE" Without "U"? (我俩共浴陽光)

And That Makes "U" More Important Than "I"! (你的重要性亦不容忽視)

U and I work together to achieve great things..˙ (我俩共創大業)

Thanks for being there for me throughout the YEAR 2017. Hope we continue in 2018.

                      感謝2017整年的陪伴。期待來年再續!

「you and I」的圖片搜尋結果


Happy Holidays and HAPPY NEW YEAR ! 

BEST WISHES for a more prosperous 2018 !

Justin Lai  12/25/2017

Friday, December 22, 2017

恭祝耶誕快樂,新年如意

恭祝耶誕快樂新年如意;並請欣賞應景老歌


                                 

1) "Silent Night!"-平安夜

       A.  Luciano Pavarotti and Placido Domingo - 世界三大男高音


         https://youtu.be/XJ3kyGQKoq8
   
         B. 合唱:維也納少男合唱團

           https://youtu.be/4puLybRGSAw



2) "Joy to the world"-舉世歡騰(合唱曲)

        https://youtu.be/DLT9dSt8cwg

3) "Adeste Fideles" (O come o ye faithful)--來吧,信徒們! (天       主教儀式)

    https://youtu.be/l1wHyMR_SCA

4) Royal Choral Society: 'Hallelujah Chorus' from Handel's Messiah-哈利路亞 (皇家合唱團)

      https://youtu.be/IUZEtVbJT5c

5) "campana sobre campana letra"- 西班牙文聖誕曲
      https://youtu.be/fGWvaBsX0w8

6) "Jingle Bells"耶誕鈴聲-

    https://youtu.be/v7s2VjwQSMw

7) The Little Drummer Boy-少年鼓手

   https://youtu.be/DcdWqO44EC4

Justin Lai 賀

12/22/2017

Wednesday, December 20, 2017

古詩賞析及書法自評 (2)

古詩賞析及書法自評 (2)

古今文人的生活中,很多人離不開酒,數年前在本部落格中,本人曾有一篇長文述及『酒與人生』,今日為配合「書法近作」-以新作『醉笑傲乾坤』為題,再略談古文人詩句中,與「酒」或「醉」相關的妙句。

                                                                         

大詩人李白:『青天有月來幾時,我今停杯一問之』,很羅漫蒂克的句子,而蘇東坡卻說『明月幾時有,把酒問青天』。曹操說『人生幾何?對酒當歌』。又有人說『明月一壺酒,清風萬卷書』。似乎明月、清風是最佳場景,也分不開酒與月?

好友相聚或離別,少不了一杯酒,王維詩『勸君更進一杯酒,西出陽關無故人』,又『江漢曾為客,相逢每醉還』-即今人所謂『不醉不歸』是也。李清照『莫許盃深琥珀濃,未成沈醉言先融』,(言融再沈醉?) 另『采菊東籬下,把酒黄昏後』。而孟浩然卻用『開軒面萬圃,把酒話桑麻』,前者指喝酒時機,後者指酒中談話題材,用「桑麻」兩字頗具雅興與浪漫,毫無商場陰謀或政治利害。但喝酒中解決嚴肅的事情則叫『杯酒釋兵權』(宋太祖)  原來喝酒之效用真不少。

個人尋找靈感而醉酒叫,『興來詩自聖,醉後語尤顛』(高適) ,古人「興來」寫詩,「酒後」寫字,蓋靈感捕捉不易也,如現代人之所謂「心血來潮」。又『詩成擲筆仰天笑,酒酣拔劍斫地歌』-一付文武双全之自得與浩然之氣,令人羨慕。宋朝秦俊香-詩『舉觴獨醉天為家』。打牌有三缺一之憾,但酒醉不一定找伴這些與本文主題『醉笑傲乾坤』,皆有異曲同工之妙。此短句用三個動詞醉、笑、傲,而乾坤等於天地,即宇宙作受詞用。若以英文詮釋,亦可如漢文簡單明瞭:

“When drunk, I scoff chidingly at the universe.”

《感想与自評》:

為考驗自己和別人,書完上作後『曾擬』冒昧請台北某行家,惠予简評並指正。但該年輕行家謙遜地說『我也不是行家,差距甚遠,您抬愛了!』但最後還是說『寫得非常好』!本人答:台端作品既能公開展示,又有人喜歡購買即為『行家』。你說『非常好』,有點客套也空洞。希望你能具體告訴我下列:
1)拙作會有藝文朋友喜歡?
2)收藏家的看法如何?
3)若公開標售,有人要?
4)合理價格應是如何?

以上請讓我這位『無師自娛』的書法愛好者,明白自己實力。另外,你我素昧平生,又從未謀面,以上要求,顯屬過分,尚請包涵是幸。

該行家繼復:在刊登作品之前,最好先做基本處理。除非背景有特殊裝飾作用,否則應予消除,這是給觀者的尊重。您的紙張,我在剪裁時發現上寬下窄,表示你的鏡頭並未與作品平行,光線也不平。現代人照片看太多了,眼光很挑剔,「這樣的照片大家沒有興趣看的! -此句與前述的「非常好」,顯有天壤之別,聽起來『晴天霹靂』。果真如此? 難道好友及同學們都是禮貌性地稱贊我而已?

本人復:瞭解。換言之,包装比真功夫重要?
行家:不是,但這是基本的網路禮儀(呈送作品讓人看,仍須講究禮儀? 台灣人何時變得如此謙恭有禮??)

本人再復:不過這些小節,應較易克服,把化粧技術加上,是可以增加美感,但裱褙處理後,必有加分的效果與作用,不是嗎?網路上展示,不過大概而已吧。
所以你無從評起??  Sample, 日語叫「見本」,但詳審應以真品為之?而裱褙師父,負責裁减與對齊之工作?至於攝影技術可能與書法工夫無關吧。豈可本末倒置?


經過幾句網上交談之後,該黄姓台北大師終於說出『真話』。原來網上評估書法作品的優劣,全憑「燈光」與「紙張裁減術」,未涉及『筆劃、寫法、格局』之高低。黃大師年約50歲,比本人小孩年紀還輕,但口氣實在『不小』。她雖具高學歷,除展示自己書畫作品外,並兼作『賣字』的生意。後來發現一些台灣各地之『書法聯盟』,都不太願意接受外來作品,也因此,不論專業或業餘同好對一般作品僅定位為『佳作』或『優等』,不便排名次,是『自古文人相輕』? 記得有一次誤闖某書法社,竟被某位台中年青的大師,狠予『貶抑』,好氣又好笑。今日台灣『書法界』竟缺『包容與謙虛』之涵養,更乏『見賢思齊』之雅量,不免令人惋惜!也與『以書法修心養性』之目的相去甚遠!

當然本人書作比不上行家,姓名又沒沒無聞。若像「星雲大師』輕描淡寫在紙上一劃,台灣家家戶戶必奉為至寶,争相到處張貼。書法好壞也許是看書作人之名氣吧?!

**本人習作40多年來,尚覺『輕鬆愉快』,也『頗有心得』,雖不夠『娛人』資格,但『寫字自娛』卻綽綽有餘。兹將本作自評如下,分享大家,尚蒙指教:

五個字用半開紙書成,雖有誇大之嫌,但尚存「豪放」之氣度。而本句常令人想起「微醺」時,常有『一杯天下小,三杯萬事無』之輕鬆與自在。

如一般書作,這五個字若沾墨多次,則筆斷意不連,為表『一氣呵成』之慨,僅沾一次墨汁,致最後一個「坤」字,有兩處極淡墨之筆劃,但也使首尾二字,一濃一淡成了對照(contrast) ,當然讀者會各有不同看法。第四字「乾」,右部首的「乞」,以近行書之「迴峯」向右上收筆,因上二字「笑」、「傲」,皆用左撇向左收筆之故。最後,「坤」字右下之一点,乃補右部首「申」字中間之一橫,兼作收筆之用。


謝謝本人同窗、好友以及海內外授業門生等之捧場與支持!


Justin Lai 寫於美國南加州

12/20/2017

Sunday, December 17, 2017

抗生素的抗藥菌-(完結篇)

抗生素的抗藥菌-(完結篇)-突顯出我們過度使用
全球共享的資源

《編按》
本文作者乃美國MIT(麻省理工學院) 著名著作教授。內容由抗生素之濫用談起到空氣汙染,兩件事表面上不相關,其實都是危害人類健康至鉅之事。兩件事皆與『人性』與『公德心』息息有關,更與『自私自利』脫不了干系。而任何嚴刑峻法無法遏制公害之盛行時,唯一良方只能依賴自私心的「約束」。

There are other modern commons that are less immediately visible, but remain at risk. The CDC lists 16 vaccine-preventable diseases children face — measles, mumps, whooping cough, and more. Vaccination against such illnesses doesn’t just protect the kid getting jabbed. When enough of any group is immune to a given illness, so-called herd immunity emerges. The disease agent can’t get enough of a foothold in a community to threaten those who haven’t been vaccinated (such as infants too young for the shots or people with compromised immune systems). Those who choose not to vaccinate exploit the communal immunity others’ shots produce.

還有其他現代公有事件的情形,雖非不那麼立即可見但仍有危險。CDC 列出了16種可預防的兒童所面臨的疾病疫苗-至少含麻疹、腮腺炎、百日咳等。針對這種疾病的疫苗接種,不僅能保護孩子的被感染。當足夠的任何群體對某種疾病有免疫時所謂群體免疫群就會出現。這種疾病的代理人,在社區中不能獲得足夠的安穩立足點,來威脅那些沒有接種疫苗的人 (比如嬰兒太小, 不能打疫苗針預防,或者免疫系統受損的人)。那些選擇不接種疫苗的人,會利用其他人的疫苗注射產生的免疫,來保護自己。

But that only works as long as vaccination rates remain high. Over the last two decades, objections to vaccination have spread, partly in response to a false claim of a vaccine-autism link published in 1998, and outbreaks of preventable illnesses have begun to recur. Here, the commons is the public’s willingness to accept vaccination; the exploitation lies in the use of others’ immunity to protect oneself without vaccination. The tragedy of this commons would come if herd immunity were to fail. If that happens, more and more people will fall ill needlessly. Some will die.

但須要疫苗接種比率居高不下這項工作才能奏效。在過去的二十多年來拒絕接種疫苗的意見已經擴散部分是因為1998年發表了,一項關於自閉症疫苗的錯誤說法另一因素為可預防疾病的暴發已經開始復發。在此,有利公共的想法是,大眾有接受疫苗接種的意願; 而佔別人便宜的目的,在於利用他人的免疫力來保護自己,而不接種疫苗。如果群組的免疫失敗這場公有的悲劇就會發生。如果發生這種情況越來越多的人會不必要地生病。有些人甚至會死。

THE ACTUAL experience of traditional commons suggests that, under the right circumstances, a commons can be remarkably robust. Garrett Hardin’s hypothetical villagers had unfettered access to the commons, much as doctors and farmers have been little deterred in their use of antibiotics. But access to the village green in historic England was never so unrestricted. Specified rights were clearly defined and explicitly allocated. There were rights of pasture — the allowance to run different kinds of livestock in specified numbers — and rights to fish, gather wood, cut sod, and so on, with each household’s share explicitly constrained.

傳統的共用資源的實際經驗表示在適當的情況下一件共用資源可以非常健壯有力。雖然醫生和農民在使用抗生素上,幾乎沒有受到什麼禁止威懾,但加勒特的假設性村民們,卻不受限制地進入了公共場所,。在歷史悠久的英格蘭進入鄉村綠地的機會從未如此不受限制。特定權利已被明白確定,並明確分配。過去有牧場的權利--准許在指定數量的情況下,經營不同種類牲畜--和捕魚權、採集木材、砍伐草皮等等但每個家庭的分配額都明白地受到限制。

Anyone reckless enough to take more than their share could face swift and rough correction. Just ask the rabbit-keepers of Charnwood forest in Leicestershire.

任何不計後果地取用,比他們應得的份額更多的人,可能面對迅速而粗暴概略的糾正。只要問一下,在萊斯特郡强伍森林的兔子飼養員就明白。

 Some of the wealthiest landowners around that commonly held woodland expanded their commercial rabbit operations, which led to the overgrazing of the best pasturage. The local villagers rioted and marched, advancing through the common and declaring that “all rabbits are vermin.” They dug up the warrens and killed and sold any rabbits they could catch. When this defense of traditional rights went to court, the rioters won.

一些在那共有的林地附近,最富有的土地擁有者,擴大了他們商業用途的養兔區域而導致最佳畜牧場的過度被放牧。因此當地村民舉行暴動和示威遊行通過共同共有土地,並宣佈 『所有的兔子都是害蟲』。他們挖掘養兔場殺死並賣掉了任何他們能抓到的兔子。當這件衛護傳統權利的事件被告上法院時暴亂者卻贏了官司。

Long-lived commons were always regulated. Those who depended on them had to accept restraints on their freedom of action, and such agreements had to extend to all those with access to whatever was being protected. Contemporary global commons require the same: international regimes and broad agreements to preserve what individual nations cannot own but could wreck. Market-based responses can work in certain circumstances. It’s possible, sometimes, simply to privatize formerly public resources. That’s what happened when most English commons were “enclosed” and divvied up among local landowners, and it is the theory behind, for example, proposed responses to the traffic jams of a commonly shared free road that would impose toll payments that allow some drivers to rent access to private, open lanes.

長期居住的共同區總是一直被調控管制。那些依賴他們的人,必須接受對他們行動自由的限制這種協定必須擴展到所有「有機會正受到保護的公地」。當代全球公有物之要求也相同國際制度和廣泛的協定以維護任何個別國家不能擁有但可能破壞之處。基於市場的反應在某些情況下可以奏效。有時,把以前的公共資源私有化,是可能的,。這就是當大多數英國公地被『封閉』,並在當地地主之間瓜分的時候所發生的情形, 但背後有一個隱藏的理論例如對一條共用的免費道路的交通堵塞,而提出的應對措施這措施是強加收費而允許一些司機,能出進私人開放的車道(如美國收費的共用車道-Carpool lanes)

WHATEVER ONE may feel about the justice or social consequences of such approaches — Harvard philosopher Michael Sandel’s “What Money Can’t Do” has made a powerful argument against such solutions — many crucial modern commons don’t readily privatize. Cash can encourage the building of more roads, but it’s difficult indeed to price microbial resistance. Enclosing the atmosphere or the ocean is impossible, so it will take some international form of regulatory constraint to slow or stop the accumulation of carbon in the world’s climate system. Herd immunity can’t readily be “owned.”

不管人們對這種應對措施的公正性,或社會後果有什麼看法--哈佛大學哲學家-邁克桑德爾的看法-『有金錢不能做的事』- 已經對這種解決辦法,提出了強而有力的争論--那就是,許多重要的現代公共資源並不輕易隨便私有化。有錢可以鼓勵興建更多的道路,但病菌的抗藥性,確難以評估出其價格。要封閉大氣層或海洋是不可能的因此它將採取一些國際形式的監管限制以減緩或阻止碳在全球氣候系統中的積累。無法輕易地『擁有』群體的免疫力。

To ensure the long-term health of each of today’s commons — our shared systems of survival — the way we use them has to be constrained. How that regulation occurs can vary. A carbon tax, essentially putting a price on pollution, may be an effective way to address climate change. Preserving the antibiotic commons may likely require multiple approaches, from boosting support for research into new antimicrobial drugs and treatments, to negotiating international agreements restricting antibiotic use in agriculture and uncontrolled distribution of antibiotics to the public, to training doctors to avoid prescribing unneeded or ineffective drugs.

為了確保今天公用土地上,每一個人的長期健康--即我們共有的存活系統--, 我們使用它們的方式必須受到限制。如何規定,可能不盡相同。實質上是要對污染付出代價的碳『排放稅』,可能是解決氣候變化的一條有效途徑。而保存抗生素之共用性,可能需要多種對策從促進對新抗菌藥物和治療的研究支持到國際協定的磋商,以限制農業使用抗生素以及毫無控制地對大眾,分配使用抗生素到訓練醫生,避免不必要或不正確藥物的處方。

To save certain human goods, we must accept the idea of restricting some human choices.為了拯救某些人類產品我們必須接受,限制某些人類選擇的想法。

Such a commitment does not now exist at the center of American power. President Trump’s paint-by-numbers approach to rule-making — his order that federal agencies cut two regulations for every new one they issue — makes a mockery of the notion of regulatory goals to deal with crises within our physical and biological habitats. “America First” rhetoric is utterly at odds with the global nature of critical dangers. Microbes trade resistancefrom strain to strain and know no borders; winds blow to and from wherever they will; the same oceans lap against every shore. Nothing in the statements of the Trump administration or the Republican leadership in Congress suggests that the current American government recognizes such natural systems as inherently global and jointly held inheritances, in need of explicit care.

這種承諾現在並不存在於美國的權力中心。川普總統的「按照數字順序塗畫」來制定規則-就是他下令聯邦機構,在他們提出的每一個新的問題中,删減兩條規定的做法,嘲弄了管理目標的概念,此概念提及對付我們的物質和生物生境中的危機處理。美國第一 的言辭完全與嚴重危險的全球性質相悖。病菌的抗藥性從應變到應變,且毫無忌憚地處漫延; 傳染風向自如; 如同海洋拍打著每一個海岸。川普政府或國會中,共和黨領導層的聲明,沒有任何東西表明目前的美國政府認為這種自然系統本質上是全球性也是共同持有的遺產也需要明確的照顧。

Last fall, a woman in Reno died of a disease that until recently was easy to cure. That’s sad. But this death was not inevitable, if only America and nations around the world had acted on a problem that was understood more than 70 years ago. Given what we know now, how many more such tragedies are we willing to tolerate?

去年秋天雷諾市的一婦女,死于一種直到最近才很容易治癒的疾病。真可悲。只要全世界的美國和其他國家,對一個70年多前,就已理解的問題採取行動的話這一死亡事件就不是不可避免的。鑒於我們現在所知我們願意容忍更多的這樣悲劇?


Thomas Levenson is a professor of science writing at MIT and an Ideas columnist. His latest book is “The Hunt for Vulcan.”

湯瑪斯利文森是麻省理工學院的科學著作教授也是一位思想專欄作家。他最新的著作是『尋找火神』。


全文完

Justin Lai 

12/17/2017