美國生活點滴-42
從風流才子到一代高僧-李叔同心境的轉變(4)
1901年,李叔同以第十二名的佳績考入南洋公學,師從蔡元培先生,並成為他的得意門生。在這裡,他接受了較系統的儒家經典教育,還吸納了「新學」的精華。
為了支持學潮運動,他主動退學,加入新學組織「滬學會」,在滬學會,李叔同的文章屢屢列為第一,更被上海的名士達人所青睞,他也被視為「才子」而馳名於上海灘。
年轻時代
上海交大前身
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落,一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
第一次聽《送別》,就被它悠揚的旋律和耐人尋味的歌詞給吸引住了,心裡不禁一驚,竟然還有這麼好聽的詞曲。無法過分形容歌曲入耳的那種震撼,只能用簡單的兩個字「好聽」來描述它。當時覺得好聽,過了10年,20年,只會越發覺得它好聽,有韻味。朴樹就曾經說過:如果《送別》的歌詞是我寫的,當場死在那兒都可以。這首讓人舉得「能寫出來,死也值得」的詞。
「賞析歌词内容」
長亭對古道,一外一邊。芳草,指可愛的早,如Tom Jones所唱的懷鄉曲- green grass of home….. 連天,指一望無際,碧字作形容動詞,如王安石的「春鳳又綠江南岸」。晚風拂柳,柳絲、柳枝均作為離別之象徵物,如:
楊柳青青著地垂,楊花湧湧攪天飛,柳條折盡花飛盡,借問行人歸不歸
但李叔同卻用風吹楊柳之聲,此処「殘」字用得好。山外山,山外有山,山巒層層重疊之意。中文喜歡用「重複字」,如樓中樓,樓外樓,案外案…….. 夕陽西下普照層層山巒。以夕陽喑指某種友情即終了。天涯地角或天涯海角,應指每一角落(everywhere in the world) 。知交、知己,confidant, close friend, 零落、凋零、凋落、凋謝,皆指友人之消失或去世,當年麥帥(Gen. Douglas McArthur) 在美國國會的離別演説用 “Old soldiers never die…..they just fade away…..”(老兵不死….. 不過漸慚凋萎…..) 。
至於零落與死了之別,在於個人看法。奇怪的是,填此歌詞時,還算年青的他,何以有此「未老先衰」的感嘆? 令人不解。一觚濁酒,觚,指古代喝酒用的高酒杯,為何古人喜歡用「濁」酒? 如羅貫中在三國演義之序文中:「一壺濁酒喜相逢」。東方的酒,以「清酒」居多,如汾酒、竹葉清、五粮液、日本的清酒(さけ) 等。濁酒,可能是水果酒,如李子、鳳梨等。臺灣人請客時,主人説:「粗菜薄酒」,以表謙虛。很少用濁酒。此處的「盡餘歡」,本人以為勝過「喜相逢」。此處未明指是獨酌或共飲,當然若是送別,應為共飲。餞別時,賓主盡歡,有可能,但「盡餘歡」,不知「餘歡」指何事? 難道歡樂還有剩餘、保留? (reservedly) 。最後一句的「夢寒」,也用的很好。應指半夜時分,突覺寒冷之意。但與上句何關? 頗值猜測與玩味!
但李叔同卻用風吹楊柳之聲,此処「殘」字用得好。山外山,山外有山,山巒層層重疊之意。中文喜歡用「重複字」,如樓中樓,樓外樓,案外案…….. 夕陽西下普照層層山巒。以夕陽喑指某種友情即終了。天涯地角或天涯海角,應指每一角落(everywhere in the world) 。知交、知己,confidant, close friend, 零落、凋零、凋落、凋謝,皆指友人之消失或去世,當年麥帥(Gen. Douglas McArthur) 在美國國會的離別演説用 “Old soldiers never die…..they just fade away…..”(老兵不死….. 不過漸慚凋萎…..) 。
至於零落與死了之別,在於個人看法。奇怪的是,填此歌詞時,還算年青的他,何以有此「未老先衰」的感嘆? 令人不解。一觚濁酒,觚,指古代喝酒用的高酒杯,為何古人喜歡用「濁」酒? 如羅貫中在三國演義之序文中:「一壺濁酒喜相逢」。東方的酒,以「清酒」居多,如汾酒、竹葉清、五粮液、日本的清酒(さけ) 等。濁酒,可能是水果酒,如李子、鳳梨等。臺灣人請客時,主人説:「粗菜薄酒」,以表謙虛。很少用濁酒。此處的「盡餘歡」,本人以為勝過「喜相逢」。此處未明指是獨酌或共飲,當然若是送別,應為共飲。餞別時,賓主盡歡,有可能,但「盡餘歡」,不知「餘歡」指何事? 難道歡樂還有剩餘、保留? (reservedly) 。最後一句的「夢寒」,也用的很好。應指半夜時分,突覺寒冷之意。但與上句何關? 頗值猜測與玩味!
試以英譯表達:
Beyond the long pavilions and at the old trails,
Green, green grass extending endlessly.
Blown by night breeze are the willow trees.
Its whistling still remains.
Setting is the sun on mountain after mountain.
In every corner of the earth,
Half of my bosom friends passing,
Drinking up the liquor in the glass,
To enjoy myself full-contentedly,
Tonight, do not feel chilly while dreaming.
試以日譯表達:
長いパビリオンを越えて、古い道で、
果てしなく広がる緑の草。
夜風に吹かれる柳の木
その口笛はまだ残っています。
夕日は次々と山に沈む夕日です。
地球の隅々に、
懐かしい友達の半分が過ぎて
グラスでお酒を飲み、
満足して楽しむために、
今夜、夢を見ながら寒さを感じないでください。
**正編寫本文時,突接獲好友傳來奧地利 「威爾頓少年合唱團」- Wilten Boys’ Choir/ Wiltener Sängerknaben 於Jul 1, 2019演唱的本曲:(請欣賞)
《送别- Farewell》https://youtu.be/lFYiyj5Xx5c
聽完本曲有二點感想:
1) 該少年合唱團除室內演奏外,另千里迢迢跑到萬裡長城上合唱
2) 唱詞全部用中文,顯示日爾曼民族實實在在的精神
**正編寫本文時,突接獲好友傳來奧地利 「威爾頓少年合唱團」- Wilten Boys’ Choir/ Wiltener Sängerknaben 於Jul 1, 2019演唱的本曲:(請欣賞)
《送别- Farewell》https://youtu.be/lFYiyj5Xx5c
聽完本曲有二點感想:
1) 該少年合唱團除室內演奏外,另千里迢迢跑到萬裡長城上合唱
2) 唱詞全部用中文,顯示日爾曼民族實實在在的精神
剛出家时之李叔同
(未完)
Justin Lai
08/24/2020
No comments:
Post a Comment