Friday, December 4, 2015

英語日常誤用的詞語

Boring grammar, but funny English Sentences!

15 PHRASES YOU ARE SAYING WRONG EVERY DAY-
英語日常誤用的詞語

1.    I'm feeling hunger pains, which is causing me some hunger-related pain. 
我餓的發荒,它正引發與飢餓有關的病痛
正確:hunger pangs
另註:pang 指突然之痛苦,the ~ of death; 悲痛/悔恨the ~ of conscience良心的譴責。
pains= 辛勞,No pains, no gains. 沒有不勞而獲。現在有人用:No pain, no gain. 比較:
No cross, no crown. 沒有苦難,即無榮耀。Spare no pains. 不遺餘力。

「no pains no gains」的圖片搜尋結果

「no cross no crown」的圖片搜尋結果

2.    All these exposed butts are a problem. I need you to nip it in the butt. 

這些暴露的樹幹是問題。須要你及時先移除。

正確:bud n. 芽,nip in the bud胎死腹中
另註:butt n. 樹木的殘幹或(美語)= 屁股,嘲弄的對象

「nip in the bud」的圖片搜尋結果

3.    Our goat escaped, and I'm using you as a escape goat

我們的羊逃跑了,那麼我們會將你來頂罪。

正確:scapegoat.(替罪者)

 「a scapegoat」的圖片搜尋結果


4.    I have a deep-seeded belief that all pigeons are evil. 

本人深深以為所有鴿子是邪惡的。

正確:deep-seated, 根深蒂固/由來已久 a ~ disease痼疾

 

5.    For all intensive purpose this article is the best thing you'll see on the Internet today.

事實上,本項物品乃今日在網路上看到最好的。

to (for) intents and purposes, = to all intents就各點來看;事實上
註:intensive a. 強烈的

6.    If you're here for expresso, I can help you in the express line. 

如果你要買濃咖啡,到快速購物列上,我可幫你沖泡。

確:espresso
註:express line 超市內快速通關櫃檯。

「espresso」的圖片搜尋結果

7.    It's a doggy-dog world out there, just ask Snoop Doggy Dogg.

外面是互相殘害的世界,不相信問Snoop Doggy Dogg
確:dog-eat-dog互相殘害

「dog eat dog」的圖片搜尋結果

8.    He said "tongue and cheek," but it was just a tongue-in-cheek joke. 

他說的不過是輕視的笑話

tongue-in-cheek (輕視表情)- 隨便的說/無誠意
= speak with one’s tongue in the cheek

「tongue in cheek」的圖片搜尋結果

9.    I honestly could care less about bird feeders.

坦白說,我毫不介意餵食鳥兒者

確:couldn't
註:有時亦用:cannot care…..for less

 

10. That chester drawers belongs to Chester, actually. 

實際上,那個抽屜是Chester

正確chest of drawers抽屜

 

11. Let's get down to the brass tax regarding this bizarre tax on brass.

關於這項銅奇怪的課稅法,讓我們就實事求是。

正確:brass tacks

註:down to the brass tacks作副詞片語用, 其義為dealing with essentials= concerned with practical realities= 針對實際去做

「get down to brass tacks」的圖片搜尋結果

 

13. The Statue of Liberty is beyond my statue of limitation

確:statute of limitations
自由女神像是超過我的有效追訴權。
註:statue n. 雕像;statute n 法律條文;stature  n. = height 高度

「statue of liberty」的圖片搜尋結果

 STATUTE OF LIMITATIONS:有效追訴權: 

14. I tried conversating with my neighbor, doctor, and wife, but no one wants to speak Latin with me!

我試圖和鄰居、醫生、太太交談,但無人同我說拉丁文。

確:conversing
註:converse v. 交談:adj. 相反的conversation n.

15. Good lord, I would never take Hugh Grant for granite.

天啊,我不會把Hugh Grant當作理所當然。

正確:granted.

註:granite n. 大理石;take ….for granted認為理所當然。grant v. 認為,允賜

比較: take A for B………誤為….

 

Justin Lai

 

12/03/2015



No comments:

Post a Comment