Sunday, November 15, 2020

(古詩詞-104)《江城子·》

(古詩詞-104)江城子·

晚日金陵岸草平,落霞明,水無情。六代繁華,暗逐逝波聲。空有姑蘇臺上月,如西子鏡照江城。

作者:歐陽炯 




歐陽炯(896971)益州(今四川成都人),在後蜀任職為中書舍人。據《宣和畫譜》載,他事孟昶時歷任翰林學士、門下侍郎同平章事,隨孟昶降宋後,授為散騎常侍,工詩文,特別長於詞,又善長笛,是花間派重要作家

〈譯文〉
夕陽斜照著故都金陵,茵綠的春草與江岸連平,晚霞燒紅了江天,大江東去滔滔無情。當年六朝的繁華,已暗隨江波消逝在濤聲中。只有明月空掛姑蘇臺上,如西子姑娘的妝鏡,照盡六朝的興亡,照著千古江城。

〈注釋〉
金陵:今江蘇省南京市。楚威王滅越後,置金陵邑。謝朓《鼓吹曲》:「江南佳麗地,金陵帝王州」。
落霞:晚霞。
六代:金陵為歷史上三國的吳、東晉,以及南朝的宋、齊、梁、陳等六代的都城

賞析
這是一首詞史上的詠史懷古之作。憑弔的是六代繁華的消逝,寄寓的則是現實感慨。開頭三句點出憑弔之地金陵和當地物色:「晚日金陵岸草平,落霞明,水無情」,大處落墨,展現出日暮時分在浩蕩東去的大江,鮮豔明麗的落霞映襯下,金陵古城的全景;「岸草平」顯出江面的空闊,也暗示時節正值江南草長的暮春;「落霞明」襯出天宇的遼闊,也渲染出暮春的絢麗。整個境界,空闊而略帶寂寥,絢麗而略具蒼茫。很容易引動人們今昔興衰之感。所以第三句由眼前滔滔東去的江水興感,直接導入懷古;「水無情」三字,是全篇的樞紐,也是全篇的主句,明寫落日餘暉中金陵城外,長江浩蕩東去的景色,暗指六朝帝王被歷史無情地淘汰,他們荒淫豪奢的生活一去不復返,它不但直啟「繁華暗逐逝波」,而且對上文的「岸草平」、「落霞明」和下文的「姑蘇臺上月」等景物描寫中所暗寓的歷史滄桑之感,起著點醒的作用。這裡的「水」已在詞人的意念中成為滾滾而去的歷史長河的一種象徵。「岸草平」、「落霞明」、「水無情」,三字一頓,句句用韻,顯得感慨深沉,聲情頓挫。接下來「六代繁華,暗逐逝波聲」兩句是「水無情」的具體發揮。詞人慨歎繁華的消逝,似乎多少領悟到某中不以人的主觀,一直轉移的力量在暗暗起作用這樣一個事實。「空有」明寫六朝繁華已去,只剩月亮高掛,暗寓警示後人,不要重蹈覆轍之意。作者特意把姑蘇西子聯繫起來,表達更深一層的意蘊。

英譯:

The last sunset shines upon the ancient capital city- Nanking. The splendor grass is just as tall as the river shore.  In early evening setting sun turns the river surface into crimson red. The river flowing east, never to return. Gone with the river is the prosperity of the past six dynasties in this old capital city. Nothing is left but the bright moon projecting on the Ku-Su platform. It is like

the dressing mirror of Lady Si-Tze, with reflection of the prosperity and ruin of the six dynasties, reflecting the whole city at the river.

日譯:

最後の日没は、古代の首都南京を照らします。 素晴らしき草は川岸と同じくらいの高さです。 夕方になると、太陽が川面を真っ赤に変えます。 東に流れる川、二度と戻らない。 この旧首都での過去6王朝の繁栄は、川とともに消え去りました。 姑蘇プラットフォームに映し出される明るい月以外は何も残っていません。 のような六朝の繁栄と廃墟を映し出し、川の街全体を映し出すレディ・シツェの化粧鏡。

Justin Lai

11/16/2020


No comments:

Post a Comment