冷艷全欺雪,餘香乍入衣
春風且莫定,吹向玉階飛
〈白話譯文〉:
梨花比白雪豔麗,清冷的樣子也勝過雪花,它散發出的香氣一下就侵入的衣服裡。
春風請勿停止吹送,繼續吹動它的花瓣,希望這美麗的花朵能飛落在皇宮大殿的玉石臺階上。
梨花比白雪豔麗,清冷的樣子也勝過雪花,它散發出的香氣一下就侵入的衣服裡。
春風請勿停止吹送,繼續吹動它的花瓣,希望這美麗的花朵能飛落在皇宮大殿的玉石臺階上。
〈本詩特色〉
詩人自喻梨花,句中的「白雪」既是比喻,更襯托出梨花超凡脫俗的美質。把它具潔白与純淨的特色,比喻為自己品德之清廉。以此象徵的手法向皇帝,毛遂自薦,希望受到重用的心情,表露無遺。在一千多年前的朝代,一位高官用間接手法推薦自己的品德与才華並不多見,而皇帝見詩文後是否積極重用該臣就不得而知了。
〈注釋〉:
左掖:指門下省。唐宋宮内設有上書、門下和中書三省,其中後二省分別設在宮禁(帝后所居之處)左右兩側。掖,旁邊也。省約等於今日的部(ministry) 。迄今日本仍延襲唐制,如外務省即外交部,文部省等於教育部等等。
左掖:指門下省。唐宋宮内設有上書、門下和中書三省,其中後二省分別設在宮禁(帝后所居之處)左右兩側。掖,旁邊也。省約等於今日的部(ministry) 。迄今日本仍延襲唐制,如外務省即外交部,文部省等於教育部等等。
冷豔:形容梨花潔白如雪,冰冷豔麗。
欺:勝過。
乍:突然。
入衣:指香氣浸透衣服。
莫定:不要靜止。岳飛的滿江紅- 「莫等閒了百年頭」…. 迄今江蘇人仍以「莫」表示否定之命令,如「莫要慌」、「莫得空」(沒有空) 。
玉階:宮殿前光潔似玉的石階,影射皇帝住處。
〈賞析〉:
本詩的用字每行都傳神,如第一行的「欺」,不作欺騙解,近似英文的beat或compete. 如,no one can beat us in car prices. (我們的車價最便宜) 。第二行的「乍」,等於suddenly, 第三行的「且、莫、定」。且字如且慢、且看、且說…. 等,客氣而不強求。而「定」指stabilize, cease(停止)之義。第四行的「吹、飛」均作為動詞,作者不用「飛向」,而用「吹向玉階」,再加飛字。末句用了兩個動詞。可見作者的心急,惟恐皇上不知其品德。
〈英譯〉:
Freezing and gorgeous, the pear blossoms completely surpass white snow in beauty.
Suddenly flying into people’s clothes is the remaining fragrance of the blossoms.
Do not stop blowing, the spring wind.
Please let the wind be blown towards the steps of the palace by flying.
〈日譯〉:
霜が降りてゴージャスな梨の花は、美しい白い雪に完全に勝ちます。
残っている花の香りが突然人々の服に飛び込んできました。
吹くのをやめないでください、春の風。
飛んで宮殿の階段に向かって風を吹かせてください。
Justin Lai編
03/13/2020
No comments:
Post a Comment