Wednesday, February 1, 2017

「We do chicken right!」-KFC的廣告

「We do chicken right!」-

                KFC肯德基炸雞店的這句廣告》

      「kentucky fried chicken」的圖片搜尋結果   「kentucky fried chicken」的圖片搜尋結果

大陸學生的翻譯,有如下有趣的不同答案:
01. 我們做雞是對的!
02. 我們就是做雞的!
03. 我們有做雞的權利!
04. 我們只做雞的右半邊!
05. 我們只作右邊的雞!

06. 我們可以做雞,對吧?
07. 我們行使了雞的權利!
08. 我們主張雞權!
09. 我們還是做雞好!
10. 雞有理!造反無罪

11. 我們讓雞向右看齊!
12. 我們只做正確的雞!
13. 我們肯定是雞!
14. 只有我們可以做雞!
15. 向右看!有雞!

16. 我們要對雞好!
17. 我們願意雞好!
18. 我們的材料是正宗的雞肉!
19. 我們公正的做雞!
20. 我們做雞正點耶!

21. 我們只做正版的雞!
22. 我們做雞做的很正確!
23. 我們正在做雞好不好?
24. 我們一定要把雞打成右派!
25. 我們做的是右派的雞!

26. 我們只做右撇子雞!
27. 我們做雞最專業!

And, of course, the most creative ones are.....當然,具創意的是:
       28. 我們善待小雞!
       29. 鷄被我們宰是活該!
       30. 我們不會無故殺雞!

網路文章

朋友,你知道真正的答案是什麽? 

『正確答案』:我們烹調出來的雞肉恰吃。

本句之譯義,關鍵do一字上。

比較:Beef steak is well done(牛排太熟了)

【編按】英文小常識:

  1)  right:一字確有上列意義,包含:右邊、正確的、權利、好的、右轉、活該。

  2) do另有:烹煮、服務、参觀、插花、扮演、招待、欺騙、合用、完成等義。

  3) chicken: 
      a. 小鷄,不分公、母。Do not count your chickens before they are hatched. (未來之事別太           有把握)

      b. hen是母鷄,「懼內者」叫a hen-pecked husband;公鷄叫rooster,也用cock,但此字             俚語作「陽具」解,聽起來不雅,接近台語的 L.P.,故一般人用rooster

      c. He is chicken.= He is chickenhearted. =He is cowardly. (膽小) 。註:中國人說『胆小如             鼠』,因為心臟較小,西方人体形較壯大,故叫『如雞』

      d. chick, 乃chicken同義,亦可指小女孩或台語稱『幼歯的』
          He is teasing an American chick.   (他正揶揄美國小妞)

     e. 作「雞肉」解時,不可以用複數形:台灣出名的(火)鶏肉飯叫「chicken rice」但日本          在美國十分流行的牛肉飯卻叫「beef  bowl(s)」,,

Justin Lai (賴正雄) 選輯/補註

02/01/2017

No comments:

Post a Comment