Monday, January 4, 2016

近作-漫談「風流才子」

漫談「風流才子」

                                    「風流才子唐伯虎」的圖片搜尋結果    

漢詞「風流」一字,英文尚難有一個相當譯文 (corresponding phrase) ,有人譯為flirting, flirt 屬男女之間的調情取樂,英譯為showing affection for amusement without serious intention. 中文之風流多指男士,英文則男女均可,如:The lady flirts with every handsome man she meets. (她和每位遇到的男士調情)。英文之義僅指打情罵俏、好玩而已,而非認真追求。但中文風流之義,恐超過這個意義 (meaning much more than that) 。中文可指進一步的男女間親蜜交往 (more intimate relationship between men and women)

中文指男性風流,有縱容及稍具幽默之意,女性若喜歡交或濫交男友,則不用風流而用刺眼字詞如「淫蕩-lustful (男女通用)」。男性風流意指情愛(romantic affairs or sex life)。最近美國總統大選,共和黨候選人之一的川譜 (Donald Trump)  攻擊民主黨候選人(hopeful)希拉蕊之丈夫柯林頓,在總統任內私生活不檢的往事時,另一共和黨候選人Sanders,則講了一句話, “We have more important things to do than Bill Clinton’s sex life (我們有比柯林頓總統的風流帳更重要的事要管) 。這句話把川譜和希拉蕊各打一把掌,可謂一箭雙鵰。也由此可知英語的「風流」觀念確和sex life有關,而非單純的調情。

或有人用英文notorious 來影射某人的私生活不檢點,如a notorious lady, notorious 意指惡名昭彰 (widely known for something bad, or unfavorable) ,含義頗廣,有時還專指做了壞事,當然也含不道德(immorality) 之義,如聲名狼藉的罪犯(notorious criminal). 但中文風流尚兼具浪漫個性(romantic) ,而不一定達到惡名(notoriety) 之境界。

現代人稱有婚外情(extra-marital affairs) 者謂之醜聞(scandal) ,台灣人叫劈腿,但未婚男女之多情尚不足稱為醜聞,而叫濫情或幽雅稱呼為風流(指男性) 。史上被公認為風流人物之一的蘇東坡在其「念奴嬌」的詞中寫道:「大江東去,浪淘盡千古風流人物….. 」,可見性喜風流者也有成群之眾,而且千古以來(since immemorial times)一向如此,非某一人物專屬。

                           「蘇東坡」的圖片搜尋結果

與風流相連的詞語有「風流成性」(fond of sex life or romantic by nature),「風流倜儻」(romantic, easy-going and care-free) ,還有更壯烈、更理直氣壯地叫「牡丹花下死,作鬼也風流」(Even dead in the arms of a beauty, one’s desire about sex lifestill lingers on.) …. 等。但另一常見的詞組為「風流才子」,有人把「才子」譯為scholar,本人以為恐有商議之處。因scholar(= a learned person) 飽學之士也,乃一通性名詞,可陽可陰,無年齡之限,但中文之才子,則特指年輕未婚男士,如古代中了科舉的少男謂之。如果把才子譯為a talented and young scholar,是否較近中文意思?因才子之稱呼多少與科舉制度下傑出少年男子有關,而外國並無相當的取才制度,故確難有相關詞句。另自古才子之稱者除學識外,有時還指出身與家世,如台灣1950-60年代有四大公子之稱者(連戰、錢復、沈君山、與陳履安亦算才子。至於政論家李敖是自稱或被稱為才子,不擬置評。

 「牡丹花下死 做鬼也風流」的圖片搜尋結果


英文常見英雄配美人,如The brave deserve the fair. 但中文才子常與佳人搭配,從前並無才子、才女相配之稱。因古人不重視女子學識,故曰「女子無才便是德」,對女子的要求是美麗(fairness)、端莊(decency) 即可。因此才子佳人,姑譯為A talented young scholar is meant for a fair young lady.


至於「風流才子」的英譯該如何?

首先中文之含義是褒 (compliment)? 是貶(derogation)?見仁見智,但依歷史傳統,似乎偏向中性(neutral) ,可說褒貶各半,有時還帶有羡慕之意,姑譯如下:

a talented young scholar fondly engaged in romantic affairs,  a talented young scholar who is liberal with sex life. 兩種譯法之妙,尚請讀者自行體會。

以上,不知讀者高見如何?

Justin Lai (賴正雄) 寫於美國南加州

01/04/2016

No comments:

Post a Comment