Thursday, August 30, 2018

(古詩詞-40) -【風雪】

(古詩詞-40) -風雪

           欲雪天還惜,不風寒自生。

這是極優美的短詩句,用字一流,值得一再玩味。

                                                                          

《賞析》:
全部詩句共十個字,每字均屬單語(mono-syllable) ,簡單明白,充分顯出漢文字在世界語言中之獨特(unique) 

首句:主詞為天,欲、雪為動詞,「還」為副詞,「惜」為另一動詞。本句原句型為「天欲雪還惜」,作者故意把「天」改調到句中,以與第二句的「寒」相對,乍看起來彷彿沒有主詞,。它是利用「……….. 」之句型,如欲語還休欲言又止等。

「天欲雪」-天本來要降雪,如『天欲雪雲滿湖』。老天爺竟然也有「打算」(intend)做某事之能力?「惜」字,並非「珍惜」或「婉惜」之意,而是含「捨不得」之義,約近現代人用語-如「惜售」-即捨不得割愛之義。「還」近英文-hesistant(猶豫不決) 

第二句,不風=不刮風。不少漢字的名詞,也兼作動詞用,如「不語」、「不雪」「不聲」、「不雨」(如春山不雨時常潤)「不雲」、「不霧」等。「寒」當名詞用。台灣人仍沿襲古文用法,天氣很冷叫「大寒」,「寒」字台語除念成han外也念gan之音。「自」即自然地=naturally, 或主動地=automatically. 「生」即產生,bring into being…全句句義為:即使不刮風,也自然而然地冷起來。

以上詩句出自楊萬里詩集之『夜坐』。楊(1127-1206字廷秀,號誠齋,()江西人。

《英譯》: 
It intended to have snowed but it did not snow because it hesitated.

Severe cold emerged even though there was no freezing wind.

《日譯》:
雪が降ることを意図していたが、躊躇して雪が降らなかった。

冷たい風がなくても激しい寒さが浮かび上がった。


Justin Lai


08/30/2018

No comments:

Post a Comment