Tuesday, September 18, 2018

(哲理-48) 【笑談台灣俚語-11】

(哲理-48) 笑談台灣俚語-11

      『緊紡無好紗,緊嫁無好大家』。

                            

賞析》
台語「緊」字含「趕緊地」或「急迫地」做事。紡,即紡織。紗,織出來的紗布料。「大家」,除同漢文的眾人之義外,另指「婆婆」,同英文的mother-in-law.

《讀音》:
“Kin Pan Boh Hoh Sei, Kin Kei Boh Hoh Ta Kei”
註:紡,房,均讀成Pan, Ban,而仿,訪則念成hon。「大家」也念成tai kei.

《釋義》
第一句:匆匆忙忙紡織出來的必定不是好紗布,強調「欲速則不達」。但台語強調的是用實例說明,其理至今仍適用。第二句:倉促決定找到的夫婿,婆婆必是不理想。此句不一定真實,因現代年青人,重視的是兩情相悅,擔心的不是難纒的婆婆,因為婆媳不必同住一起,重要的是會不會有小三的出現。不過上下兩句乃訓誡人們按部就班、謹慎行事。有點接近英文的 “Haste makes waste”有趣的是「紗」「家」押韻,讀起來悅耳。

《英譯》:
Hurridely spinning does not make good cloth.

If a young girl hastily marries a man, her mother-in-law may happen to be a tough lady.

《日譯》:
ぼんやりとした紡績は良い布を作ることはありません。

若い女の子が急いで男性と結婚することを選ぶと、彼女の義母はやっかいな女性になるかもしれません。


Justin Lai

09/18/2018

No comments:

Post a Comment