(哲理-45) 【怕太太】
驚某大丈夫
打某豬狗牛
這是台灣順口溜的俚語,也是一句『警語』。
《解析》:
台語「驚」即懼怕也。「某」俗謂太太,夫人也,「娶某」即「娶妻」、「娶老婆」。「大丈夫」,形容有魄力的男人。日文的「大丈夫」僅取其音譯,近中文的「平安無恙」與漢文字義毫無關連。
「打某」,即毆打太太。台語的「打」字,另可讀 “tahng” ,如「武松打虎」。有人寫成「拍」,但漢譯只有「輕打」(英文為tap) 之意。第二句意謂,「毆打太太,如同禽獸的豬、狗或牛之野性、不文明」。為加強記憶,故意使「夫」(hooh) 與「牛」(gooh)押同韻。
上下兩句之念法如下:
“Giahn boh Tai tion hooh, parh boh tuh (tih) gao gooh.”
《意義》:
這兩句話如為婦女代表提出,表示台灣婦女抗議男性欺侮女性,有女權伸張之義。若是男性的主張,則表示台灣男性的了不起。因為他們衛護女性,更向全世界宣告:台灣男人保護女性、重視女權,『硬是要得』。民國初年胡適在北大私下組織一 個“PTT”(怕太太-Parhn Tai Tai) 俱樂部,成員包括:林語堂、趙元任等名教授。
但英文稱懼內者為 “hen-pecked husband “ (似同被母雞所啄的公雞) ,仍有輕視(despicable) 之意。
《英譯》:
Being afraid of one’s wife is as brave as a hero.
Beating one’s wife is as brutal as swine, dog or bull.
《日譯》:
妻を恐れていることは、英雄ほど勇敢ではあります。
妻を殴ることは、豚、犬または牛ほど残忍です。
Justin Lai編
09/11/2018
No comments:
Post a Comment