漢語、台語、英語的對照-Trilingual (1)
1) 好像→親像/若像(chin chun/na chiun)>look like, as if
2) 作夢→眠夢(min bang) >dreaming, fancy
比較:睏網睏,m通眠夢(kun bon kun, m tang min bang) >別作白日夢(別太天真)- 漢語>Do not be naïve.
3) 廁所→便所(pen soh-同日語べんじょ) >bathroom, lavatory, restroom
比較:目睭觸觸,便所看作湖底盧 (bat chiu tsu tsu, pen soh kuang tso ho te ru)
湖底盧乃日語,hotel(ホテル)之發音。
4) 順便→信刷(shin suah)>incidentally, in the mean time
比較:刷落去(suah loh khi) >接著>and then, subsequently
5) 賄賂→湖西(oh sei)>bribe, buy off
比較:買收(beh shiu) 與湖西同意
歪哥(wai koh) >貪污>corruption
6) 岳母→丈母 (tiun m)>mother-in-law/
比較:丈母婆仔(tiun m po ah), 為較親切的叫法;
丈人爸仔(tiun ran pah ah),= 丈人,又叫泰山
7) 薪水(薪俸)→月給(guei gib)-同日語
比較:薪勞 (hsin loh) >支薪的員工>salaried employee
苦勞仔(kohl oh ah) >以供應三餐代替薪水的員工>unpaid laborer
8) 會面 →面會(ben hui)>meeting, interview, seeing someone in person
9) 玉米 →番麥(huan beh)>corn, maize
比較:番仔姜(huan ah kiun)>辣椒>pepper
番仔火(huan ah hui)>火柴>match
番公(huan kang)>男山胞(男老外)>male aborigine
番婆(huan poh)>女山胞(女老外)>female aborigine
10) 這邊 →這平(jit ping)>here, right here
比較:那邊→希平(he ping) >there, overthere
11) 醬油 →豆油(tao yu)>soy sauce
比較:黑矸仔底豆油(無底看)- hoh kang ah the tao yu-boh the kuang>unpredictably superior, better;invisible
12) 貧窮 →散赤(san chia)>poor, poverty
比較:好額(hoh giah)>富有>rich
13) 肚子 →腹肚(pak toh)>belly, stomach
補充:顧腹肚(koh pak toh) >care about livelihood
腹腸 (pak t’ng) >心胸>mind
腹腸放較闊 (pak t’ng pang ka kuah) >放大心胸>Be broad-minded.
14) 老闆 →頭家(tao geh)>boss, store owner
補充:頭家愛有頭家量(tao geh ai wuh tao geh laing) >老闆要有容忍員工的度量>Even a boss should allow for his employee.
15) 男生 →查哺(tsa poh或tah poh) >boy, lad, kid
比較:查某(tsa boh )>女生;後生(hao seng) >兒子>heir。
16) 下巴 →下懷 (eeh hai)>chin
補充:落下懷 (lao eeh hai) (掉下巴)- 漢語-(比喻)胡說八道,bull shitting, talking nonsense
17) 姐姐 →阿子(ah jeeh)>elder sister
18) 妹妹 →小妹(hsio mai或hsio beh)>younger sister
補充:美眉(mei mei) >年青女友(又叫幼齒的-yu kih eeh) >pretty lass
19) 哥哥 →阿兄(ah hiang) 或兄哥(hiang goh)>elder brother
20) 弟弟 →小弟(hsio tih) younger brother
補充:
a. 兄兄代,弟弟代,各人公媽隨人裁 (hiang hiang tai, tih tih tai, koh ran kong mah shui ran tsai) >即使兄弟,也各管各的事>Mind one’s own business.
b. 兄弟人(hian tih ran)- 無賴漢,流氓>rascal, villain
c. 打虎掠賊,也著親兄弟 (pah hoh liak tsat ya toh chin hian tih) >血濃於水>Blood is thicker than water.
Justin Lai (賴正雄) 編
04/10/2016
No comments:
Post a Comment