Sunday, April 10, 2016

主日禱告與靈修的話-31

主日禱告與靈修的話-31


I.                  靈修的話

「sunday worship」的圖片搜尋結果

Snowy Day 下雪的日子

I was looking from my window   我望著窗外
    On a very snowy day;       在某一個下大雪的日子
  The beauty was splendid,      雪景十分優美
I just had to stop and pray.      我不得不開始禱告。

I told God how much I loved Him  我告訴神多麼敬仰祂
   As I bowed my had to say,     當我低下頭說,
“Thank you, God, for all Your love  「神,感謝您一切的愛
   You have shown me today.”     它是您今日賜給我的。」
   The beauty was so splendid    是如此之美
I could scarcely believe my eyes,   以致我不相信自己的眼睛,
Then I realized how great God is,   然後我明白神是多麼偉太
   How marvelous and wise.      多麼了不起,多意有智慧。

Only God could paint a picture    只有神才能為我畫出
   So lovely and serene;         如此可愛和安祥的一幅畫
Only God could paint a picture    只有神才能為我畫出
   Like the one that I had seen.   如同我看過的那一幅畫。

So, I give God all the glory        因此,我向神獻上所有的光耀
   For allowing me to see        感謝祂讓我看到了
The earth and all its beauty,      宇宙大地之美
But most of all the scene.        除了一切美景之外。

禱告者:Bonne J. Lyones
Condensed from Salesian Inspirational Books

II.               聖經研究:

「Bible study」的圖片搜尋結果

中譯經文主題「他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來」-撒母耳記下22:17。「他救我脫離我的勁敵,和那些恨我的人,因為他們比我強盛。」-22:18

英譯版本之比較
1)      “He sent from above, he took me; he drew me out of many waters”: (Samuel 22:17) “he delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.” (22:18) -King James Version

2)      “You reached down from heaven, and you lifted me from deep in the ocean.”-17 “You rescued me from enemies who were hateful and too powerful for me.”-18-Contemporary English Version

3)      “He sent from on high, he took me, He drew me out of many waters;”-17
“He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me-18- American Standard Version

4)      From on high God reached down and grabbed me; he took me out of deep waters. “-17 “God saved me from my powerful enemy, saved me from my foes, who were too much for me.”-18 Contemporary English Bible.

個人看法

中文版和英文版譯義接近,只是用字不同:
1)      解救,多半用save,但英譯本用deliver…..from, 含釋出(release) 之義
2)      中譯,「他們比我強盛」,與英譯有很大差別,本義應為「無法抗拒的敵人」,而非中譯之義。此處的中譯,有點牽強,因原英譯強調的是「負面意義」。
3)      “too strong(powerful, mighty) for me”後省略(to fight against) 4) 卻用toomuch for me;此處的too muchtoo hard (for me to deal with)- 難於對付之義。

綜合上述,原中譯本17,18兩節,可酌予更改為現代白話:
「神自天上伸出手來,把我從水中救出(17),使我脫離我無法抗拒的敵人和對我仇恨的人(18)」。

17節乃比喻(figure of speech)-「神幫我脫離苦海」;18節則具體說明,此苦海乃指「敵人及仇恨我的人」。至於「高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來」,亦為比喻:「神位居天堂,拯救凡間受苦受難的凡人」。

以上純屬個人看法,敬請指教

Justin Lai (賴正雄編譯  

04/10/2016

No comments:

Post a Comment