【風雨前後】
古詩賞析及書法(18)
雨前初見花間蕊
雨後全無葉底花
諸位台灣同學:颱風迫近台灣,在風雨交加之夜後,請查看此詩句所言是否屬實。真是『夜來風雨聲,花落知多少? 』
《賞析》:
上聯用「初見」顯有驚喜之意,下聯用「全無」應比「竟無」更失望。因「初見」含期待=expectation 或longing之意。「全無」卻有想不到發現=only to find…..
「花間蕊」與「初見」呼應,更符「初見」之期待。而「葉底花」,把被吹落花朶之命運作了一個了結。
上下兩聯,從期待的驚喜到絕望之失落與無奈(helplessness) ,描寫得淋漓盡致。
《英譯》:
Fresh buds between flowers are first spotted prior to a storm.
Gone are those bloomed flowers after the storm.
《日譯》:
花の間の新鮮な芽は、嵐の前にまず見つかる。
嵐の後に開花した 花はなくなってしまった。
Justin Lai編譯
07/10/2018
No comments:
Post a Comment