Thursday, May 14, 2015

18.古詩-台音、英譯

18.古詩-台音、英譯    
              

用台語朗讀中國古詩文,有其優美之處。與漢語不同的是,台語比漢語有更多雙種或以上的讀音。白話讀音(spoken or colloquial)大都用在通俗用法,而文言讀音則大都用在正式詞句(如四句聯)與古詩文中。台灣地名即常有不同讀音,如同一「」字,有時子音相同,但母音有別,如地名:大,苦苓,樹()內,以上皆唸〈lahH〉但,士鳳營則唸〈lim〉。有位老農夫擬自斗六前往彰化縣二,到了汽車站講半天,站務人員聽不懂他要去何處。

因他把二林唸成〈nCh ' lahH (中南部白話台語「」念作nCh),而彰化人則唸〈zih/rih 'lim〉。另從前有兩位大陸福建偷渡客上岸被逮,送到警局偵訊,但不承認偷渡。警察問住那裡,他們用近閩南語口音回答:「Lin Kyo」。警察聽不懂,令其筆書,結果寫出:「林口」二字。這下當然穿帮,因台語都唸〔lahH 'kau 〕。其實「」亦可讀成Kyo」,如「口角」與「有口難言」的「口」。

現代的歌仔戲布袋戲雖均已改良,並加入通俗白話,但在台灣的地方戲曲中,如子弟戲(屬南管)等,大都仍以近漢文的文言發音。而文言台語本身就是古代漢語的一種,若能好好珍惜,除領會「台語」之美外,亦屬保存無形的文化遺產之一。
  
      
兹以下列一首通俗古詩-『春日偶成』為例,依英語K.K.音標讀法,用台語古音來朗讀:
『雲淡風輕近午天  -h?n tam hCH 'k0n~ E0n~ EChn 'ten

傍花隨柳過前川  -pCH h?a sw0 'l0?~Ewe~ dIen~ 'tNwan

時人不知余心樂  -s0 r0n b?t d0h~ i (uh) s0m- 'lCk

將謂偷賢學少年  -dIaH (dICH) w0 to 'han~ hak s0a? -'len

       
作者簡介:程顥-上左1032年-1085年),字伯淳,号明道,世稱明道先生,北宋洛城伊川人,程顥與其弟程頤,皆理學大師,世稱二程。程顥與其弟程頤共同為宋代理學奠定了基業,新儒學的真正成立,自程氏兄弟始。

『淺釋』:
第一行的「雲淡= thin /loose cloud,「淡」字原指顏色的淺淡,因雲層若厚叫『濃雲密佈』。民初名語言學家-趙元任則用「微雲」而不用淡雲。風輕= light wind現代人用「微風」,但風大不用「風重」。作者用「淡」修飾雲,用「輕」形容風,頗有獨到的意境。午天」乃中午(noon time) 也,古代時辰指上年11時至下午1時為「午時」。

今日華人以上午、中午、下午稱一天的重要時辰,日人則稱午前午后,台灣人只用「下埔」〔ee poh〕表下午,但廈門及新加坡華人仍稱上午為「頂埔」〔d0H poh〕。「= approaching (形容動詞)toward (介系詞) 又「」在正式詩文讀ten〕,在白話則讀t’n如台諺『公疼戇人』-The foolish are favored by Heavens 若沒照甲子,人就沒照情理意謂People will become unreasonable if the universe does not follow its yearly cycle. (不照12甲子的『天干地支』循環,人就會不講情理)又台灣基督教徒稱天父(heavenly father) 為〔t’n beh〕而不念作〔ten fu〕。

*初譯Toward noon the sky’s thinly clouded with breeze.

【討論】
時下許多人將雲淡風輕意譯為不好的遭遇或處境已過(The worst is over.) (It seems as if one has just experienced an evil outcome or miserable consequence.) 而如今有如釋重負 (such a relief) 之感。作者無一般人感嘆的話,如雨散雲收」,「煙消雲散」,或「雨過天晴」(After a storm comes calm.) 等先由負面而正面的叙述,但仍有感到天氣終於「轉好」的喜悅存在。(relieved to find weather turning nice)

【比較】:
美國文學名著中有Gone with the Wind中文有譯為「」或「亂世佳人」,此處gone= (something is) gone with….be gone 應含有「消失」、「已逝」 (disappearingvanishing; passing out of sight; overmelting in the thin air) 之意

第二行中的傍花,「亦可讀成pangpong= alongside of= at the side of。「白話可讀成hwe〕,如「黑紅柳綠十色(very colorful)-oh ahn 'liu reh goh hwe djap 'sek但在開富貴(Like flowers blooming, one becomes wealthy and noble)中讀hwa kai 'hu kui〕。「可讀為djendjing= at front in front of隨柳字應含有「伴隨」之意(accompanied by..together with) ,可以理解的是花應攀附於柳樹上 (growing or climbing on willows..)。「」前川之「過」應指自溪邊的一岸到另一岸,即growing across/over亦即花、柳相伴沿溪岸而長,並跨越溪水。

*初譯Growing across the stream are some flowers accompanied by willows.

第三行:「時人(refers to) 一般人(general people) (同儕)contemporary with me周圍的人(people around me) 。「心樂= in high spirits不知= are unaware /unconscious of不可讀成mn 'dIa0〕,不知不覺」,應讀b?t d0h b?t 'EaE 〕。」〔ju u〕,有人質疑它為」〔guah字的古台音。因音近」〔uh(白話唸hCh)uh轉成uah再轉成gua〕。之古台音亦可讀為「ECHh」。另如「咱」字,漢音念「zhan」,台語轉為「ran」。

*初譯People around me do not realize that I am cheerful.

*討論本行中的不知或有「無法體會」(fail to appreciate)或「無法與作者共享」之意。

第四行:「將謂= going to say不確定的想知道(wondering)偷閒,「」〔touh與漢音同,「則近古音,同官銜銜」han/ham〕。偷閒含「忙裡偷閒」making use of stolen leisure hours之意,是不易譯成英文的好詞句,台語無相對的好詞(corresponding verbs),只好自漢文照單全收。另英文管翹課叫cut class由翹課得來的空閒日子叫stolen holidays應是英、漢想法接近的用詞但其意又與『忙中取樂』 (making merry while busy) 稍有不同。」〔hak= 仿效imitatecopy from, follow the example of。「在白話中唸oh〕,學仔」〔oh ah=學校」。台諺『有樣樣,無樣咱己想』-乃『有榜樣學榜,無榜樣自己創新』 (念作u yun oh yun, boh yun gah kih shiun」。 少年= young people; youngsterslad

*初譯Like lads, I am wisely utilizing my stolen leisure time, they’d say.

結論』:
第一行描寫天晴與微風,表示天氣極佳 (most agreeable weather)

第二行描寫地面上,有花、木與水,表示地面景物很美- pleasant landscaping

第三行中,天氣加景物使心境開朗,並自豪地認為其「心樂」(in a very good mood) 是無法描述(indescribable) 的,故同輩或附近的人「不知」。其實應是無法體會也不能分享他心中的快樂。但純粹以天氣好加上景物之美,應不致使作者心中如此快活。中國人所謂「天、地、人- 三才者」,合理推論應有使其心中放鬆(light-heartedness/relaxation)之因;是「無官一身輕」? 是「官司平反」? 是「告老返鄉」? 或其他可能的原因? 作者略而不提。

第四行是一種別人對他心境的一種揣測(presumption),他心中之樂既是仿效青少年的「偷閒」,應包括:是天真的(innocent) 、自然的(spontaneous) 返老還童的(boyish/ juvenile) 或幼稚的 (childish) ,恐非一般中老年人的「偷閒」。

當然,現代人若以白話台語來朗讀此一宋代古詩,亦無不可,但多少缺乏一種說不出的雅意(unspeakable polish, grace, or elegance )

另外簡譯如下』:
Toward noon the sky’s clear with breeze;
Flowers with willows over the stream
People around me do not share my joy;
Like lads, I’m enjoying stolen time, they’d presume.


*請讀者諸君自行比較以上兩種譯文


December 7, 2011

Justin Lai (賴正雄)寫於美國西雅圖

May 13, 2015重修於美國南加州







No comments:

Post a Comment