【有趣的新聞美語】-(1)
Journalistic American English
Journalistic American English
美國總統初選(primary) 幾周來,正如火如荼舉行,兩黨提名人雖未正式確定,但大局已底定,民主黨希拉蕊(Hilary Clinton) 已獲壓倒性的勝利,共和黨川普(Donald Trump) 之兩位同黨競選人宣佈退出,已被提名勝選在望。
回憶幾周來候選人(candidate) 之間的唇槍舌劍,你來我往,毫不相讓,令人嘆為觀止。不但同黨人互嗆,也三不五時兩黨對罵、互揭瘡疤、毫不相讓。有趣的是,候選人的用字遣詞,常常捨正式英語(formal English)不用,而改用口語(colloquial) 、俚語(slang) ,甚至連禁用語(taboo English) 也脫口而出,而新聞媒體更在一旁推波助瀾,蔚為奇觀,套句台語叫『鬧熱滾滾』(noisy) ,好戲連連 。
玆將候選人,節目主持人(moderator)或評論員(commentator) 之用語,隨意列出(randomly) 來,以供英語同好觀賞,並歡迎指教。
1) 罵人用詞:
a. 同為共和黨候選人的Ted Cruz(已退選) 罵川普為a goof (笨蛋) ,另再叫他為kook;按kook一字乃1950年代青少年的用字,想不到迄今還用,原意為『怪物或笨蛋』(eccentric person or silly person) 。今日台灣人若還用40-50年前用語罵人,許多人也許不懂,如『戇盼』(讀作: Gong Pan) -傻瓜,或「阿達阿達」。以前常用的普通字彙如fool, damned fool, 或idiot或nuts,倒是少見。另台灣俚語駡人不上道叫『卒仔』,念成(soot ah) 約近美語的crook,或bastard(小子,私生子) 。
b. 民主黨候選人之一,Bernie Sanders(Vermont州參議員)用 "obscene” 罵希拉蕊用高額餐費來募集競選經費 (fundraising) -《每桌10人,每人$34.5萬美金為obscene. 名星George Clooney即為召集人》,此字雖正式,但字義為「污穢的」、「齷齪的」(offensive to modesty or decency) ,難道與兩人被此身分相配?
Sanders参議員 帥哥名星
c. 希拉蕊批評川普為”a loose cannon” ,按cannon原指大砲,cannon俚語另作「職業小偷」(professional thief) 解,loose (鬆的,或不振作的) ,a loose cannon= 很不負責任的人/說話不算數=a wildly irresponsible person。川普回敬她:Trump calls Clinton an “nasty, mean enabler” 他罵她是『下流與低賤的推手』,兩黨雖尚未開戰,但用如此filthy(污穢) 的字,何況她還是前國務卿及第一夫人!
不响的巨砲
2) 比擬用字(metaphor/simili) :
a. “…..tell Clinton why beating Trump is no basket case for Clinton "- CNN評論語-(告訴希拉蕊為何要打敗川普並非「輕而易舉」)。按,basket籃子,常用成語為”Don’t put all eggs in one basket. “(務必分散風險) 。case 盒子,bookcase書盒子,另作案子解。此處basket case =breeze=cinch,指「輕而易舉之事」。比較:另有人用a piece of cake表示小事一樁;或微不足道(insignificant)。今天到台灣南部也許有人還用『親像咧喫雞肉飯』(像吃鷄肉飯那麼容易)-的隱喻比喻輕鬆又容易(easy & enjoyable) 之事,但北部人不一定聽得懂,因為台北人較遲才懂得享用雞肉飯。現代台灣人也用『桌頂拿柑』(從桌上取柑橘) ,漢語則叫『易如反掌』同指容易做成之事。20-30年前台灣人用『小case』,比喻事情不難,不知今日仍否有人用?
b. 川普說,”People just can’t come walking across border like it is Swiss cheese” (我們不能走過邊境,就像穿過瑞士製的乳酪那麼容易) 。我們在超市看到美製的cheese確實密不透風,有些像石塊那麼壯碩(husky) ,至於瑞士cheese,則指cheese上有軋洞(holes),比喻美墨(西哥) 邊界,漏洞百出,非法移民可以輕易進入美國,諷刺美國疏於管理邊界事務。這種俚語,若非看過瑞士乳酪,恐不易理解。 另中國人有「破綻百出」的成語,台灣則用「補破網」,點出捕魚人的辛酸與無奈,意思不完全相同。
c. “He will stay at Trump’s side through thick and thin.” -媒體用語,意謂他會「排除萬難」支持川普。本片語為英語原有慣用語,含盡力(under any kind of conditions, good or bad) 或despite all difficulties,而無「厚薄」之義,是很好的比喻用法。
好友相挺
好友相挺
d. Trump isn’t flip-flopping on taxes – he’s being realistic-媒體。flip, 原指突然用力投或翻轉;flop, 則指笨拙地轉動(move clumsily) ;flip-flop則指方向的完全改變(complete reversal of direction) ,態度遽變 。用動作來引喻:『川普對課稅政策的看法並非完全改變,他還是實際的人』。
e. You could argue that Trump has shown his hand too early, by revealing he’ll accept higher taxes on the wealthy in exchange for other priorities. 你們或許爭論,川普已過早攤牌,因他透露會對富豪課以較高之稅負,以交換其他的優先事項。Show one’s hand(cards) 亮牌告訴他人自己的意圖之義(make known one’s intentions or plans)
f. Evangelicals raise hell over Trump's VP search.福音會教派人士對川普尋覓副總統人選一事加以強烈指責。hell 本作地獄解,raise hell-(標準美語)則作公然強烈指責(rebuke publicly and severely) 。指責一字除了rebuke外,另有reprimand, castigate等正式用字,為何美國人喜用「拿地獄來蓋某事或某物」這種用法? 比較:台灣諺語有『舉天來蓋』(念作giah t’n lai kam)- 意謂藉權勢來誣陷某人,多用在駁斥他人之用語。台諺無與地獄相關的諺語,除了「落(下) 地獄」之外。
【感想】:
與英國人不同的是,美國人喜歡用其本土性的慣用語(idioms)表示,可能較親切吧,例外商店店員送走客人時,喜歡用一句 "Have a good (great)one!” 代替”Have a nice day!” ,也許這是美語系民族的一種習慣。曾有機上鄰座旅客向我抱怨說,『我的英語走遍東南亞各國,暢行無阻,但一進入美國海關,他們的英語卻常常聽不懂! 』或許你講的並非他們熟悉的美語(You are not talking their language)吧!
Justin Lai (賴正雄) 編寫於美國
05/23/2016
No comments:
Post a Comment