「We do chicken right!」-
《KFC肯德基炸雞店的這句廣告》
大陸學生的翻譯,有如下有趣的不同答案:
01. 我們做雞是對的!
02. 我們就是做雞的!
03. 我們有做雞的權利!
04. 我們只做雞的右半邊!
05. 我們只作右邊的雞!
06. 我們可以做雞,對吧?
07. 我們行使了雞的權利!
08. 我們主張雞權!
09. 我們還是做雞好!
10. 殺雞有理!造反無罪!
11. 我們讓雞向右看齊!
12. 我們只做正確的雞!
13. 我們肯定是雞!
14. 只有我們可以做雞!
15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好!
17. 我們願意雞好!
18. 我們的材料是正宗的雞肉!
19. 我們公正的做雞!
20. 我們做雞正點耶!
21. 我們只做正版的雞!
22. 我們做雞做的很正確!
23. 我們正在做雞好不好?
24. 我們一定要把雞打成右派!
25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞!
27. 我們做雞最專業!
And, of course, the most creative ones are.....當然,另有别具創意的是:
28. 我們善待小雞!
29. 鷄被我們宰是活該!
30. 我們不會無故殺雞!
網路文章
網路文章
朋友,你知道真正的答案是什麽?
『正確答案』:我們烹調出來的雞肉恰當好吃。吃
本句之譯義,關鍵在do一字上。
比較:Beef steak is well done. (牛排太熟了)
【編按】英文小常識:
1) right:一字確有上列意義,包含:右邊、正確的、權利、好的、右轉、活該。
2) do:另有:烹煮、服務、参觀、插花、扮演、招待、欺騙、合用、完成等義。
3) chicken:
a. 小鷄,不分公、母。Do not count your chickens before they are hatched. (未來之事別太 有把握)
b. hen是母鷄,「懼內者」叫a hen-pecked husband;公鷄叫rooster,也用cock,但此字 俚語作「陽具」解,聽起來不雅,接近台語的 L.P.,故一般人用rooster
c. He is chicken.= He is chickenhearted. =He is cowardly. (膽小) 。註:中國人說『胆小如 鼠』,因為心臟較小,西方人体形較壯大,故叫『如雞』
d. chick, 乃chicken同義,亦可指小女孩或台語稱『幼歯的』
He is teasing an American chick. (他正揶揄美國小妞)
3) chicken:
a. 小鷄,不分公、母。Do not count your chickens before they are hatched. (未來之事別太 有把握)
b. hen是母鷄,「懼內者」叫a hen-pecked husband;公鷄叫rooster,也用cock,但此字 俚語作「陽具」解,聽起來不雅,接近台語的 L.P.,故一般人用rooster
c. He is chicken.= He is chickenhearted. =He is cowardly. (膽小) 。註:中國人說『胆小如 鼠』,因為心臟較小,西方人体形較壯大,故叫『如雞』
d. chick, 乃chicken同義,亦可指小女孩或台語稱『幼歯的』
He is teasing an American chick. (他正揶揄美國小妞)
e. 作「雞肉」解時,不可以用複數形:台灣出名的(火)鶏肉飯叫「chicken rice」,但日本 在美國十分流行的牛肉飯卻叫「beef bowl(s)」,,
Justin Lai (賴正雄) 選輯/補註
02/01/2017
No comments:
Post a Comment