《中外老式情歌賞析》-13
以下三首情歌均和雨有關,也提及失戀的感髑:
第一首叫「雨中的旋律」,由the Cascades合唱團主唱。歌詞主要內容為:失戀男生在雨中哭泣,因為他的愛人另有新歡,離他而去。他痴痴地寄託老天爺使女生回心轉意。中文歌詞若改為「痴情恨」,則更符合文意。
1) Rhythm of the rain
歌詞:
*Listen
to the rhythm of the falling rain,
Telling
me just a fool I have been
I
wish that it would go,
and
let me cry in vain.
And
let me be alone again.*
*The
only girl that I care about has gone away.
Looking
for a brand new start.
But
little does she know
That
when she left that day
Along
with her she took my heart*
Rain
please tell me know that seem fair
For
her to steal my heart when she don’t care.
I
can’t love another when my heart’s somewhere far away.
We
meant the world to each other,
Unlike
the song, I knew you cared
If
only I could go with you
Rain
won’t you tell her that I love her so
Please
tell the sun to set her heart aglow
Rain
in her heart, and let the love we knew start to grow.
Oh,
listen to the falling rain,
Pitter
patter, pitter patter
Oh,
oh, listen listen to the falling rain…..
請聴:
2) 港都夜雨
第二首由台灣音樂家楊三郎先生作曲,呂傳梓先生寫詞。詞語十分哀怨動人
歌詞:(每行押尾韻)
今日又是風雨微微,異鄉的都市
路燈青青,照著水滴,引阮的悲意
青春男兒,m知自己,要行哆位去(要去那兒)
啊….. 啊….. 漂流萬里,港都夜雨寂寞暝(夜晚)
想起當時惦在船邊,講到糖蜜甜(甜言蜜語)
真正稀微,你我情意,煞來拆分離(拆散)
m知何時會來相見,前情断半字
啊….. 啊….. 海風野味,港都夜雨落袂離(下不停)
海風冷冷吹痛胸前,漂浪的旅行
為著女性費了半生,海面做家庭
我的心情為妳犧牲,妳那袂分明(不明白)
啊….. 啊….. 茫茫前程,港都夜雨落袂停(下不停)
楊三郎曲風受日本人影響,但在一般悲情低述中,有高亢、又低沈,把一位失戀男生的心情,描繪得十分恰當。
請聴:齊秦把悲傷的戀曲用Pop Music的搖滾樂方式唱出了熱情,他是外省籍第二代,但台語咬字不遜本省人。台語歌曲老牌作曲家洪一峰先生很讚賞他。
3)
(長崎わ今日も雨たつた)―「今天長崎也下了雨吧」!
由日本彩木雅夫作曲;永田貴子作詞,由前川清主唱・
歌詞-略謂:
あなた一人 りに かけた 戀い
愛の言葉を 信じたの
探し 探し 求(もとめ)て、、
ひとり ひとり さまよえば
行けど 切つない 石だたみ
あ。。あ。。 長崎わ 今日も 雨だつた
夜の 丸山 たずねても
冷たい 風が身に沁みる
愛し 愛し の人わ
どこに どこに いるのか。(愛人你在何方?)
教 えて 欲しい 街の灯よ( 但願街燈告訴我妳在何處)
あ。。あ。。 長崎わ 今日も。。 雨 だつた
頰に こぼれ る
淚の 雨に
命も 戀も 捨て たのに
こころ こころ れて
飲んて 飲んて 醉しれる(痛快暢飲,喝到醉到...也毫不恨酒)
酒に恨みわ ないものを
あ。。あ。。 長崎わ 今日も 。。雨だつた
請聴:
1) 日本男士- 前川清的原唱,唱腔和表情俱佳
https://youtu.be/mmcZrfsfTIc?t=9
2) 故鄧麗君的雙語演唱:中譯為「淚的小雨」,但依原詞意,應譯為「雨中尋愛人」較妥。
鄧麗君的唱腔及韻味不輸日本人
https://youtu.be/JVBRcH0dlo0?t=91
Justin Lai 選輯
02/04/2017
No comments:
Post a Comment