Monday, November 26, 2018

(古詩詞-67)《题淮南寺》-宋, 程顥

(古詩詞-67)题淮南寺-宋, 程顥

南來北去休便休,向蘋吹盡楚江秋。
道人不是悲秋客,一任晚山相對愁。
附註:原文用「南去北來」。

        總結英譯Relax and Let it Be!-借景物闡釋人生

                  

《意譯》

在人生南來北往四處奔波的旅途中,想休息便休息,不必執著。看到秋風把長江中下游,水面上的浮萍全吹散時,不必哀愁。本人畢竟不是一位為目睹秋天來到就感悲傷的人,本人任憑江水兩岸的山巒,在落日時分相對獨自發愁吧。『悲秋客』,即those people who worry about the coming of autumn..,”

《詩評》「客」意指屬於這群人,另有人用『陽關客』-形容即將遠行離去的人,如王維詩:「勸君更進一杯酒,西出陽關無故人」。日本人用「族」表示,如「單身族」,英文用group表示。千年來此「客」字延用不停,如「唐山客」、「福佬客」、「泉州客」、「大陸客」…….. 等。

【賞析】
本詩起筆突兀,一開始就指出:不論是南去北來,還是北去南來,總是想去就去,想休息就休息,毫無牽掛。充指本人亦兼對讀者之建議第二句:「白蘋吹盡楚江秋」,雖然他對秋天的到來是敏感的,但身處秋氣瀟殺、萬物凋零的深秋季節,卻毫無悲哀淒涼的感覺,反而安然處之。本來,作者「得休便休」已經夠灑脫了,接下的一句,更顯示出超塵脫俗的氣質。歷史上,文人素有「悲秋」的傳統,如劉禹錫的詩-『自古逢秋悲寂寥』。因此一到秋天,極易引發詩人對不如意的人生大興悲歎之辭。然而此作者卻能『逢秋而不悲』,隨遇而安。

第三、四句緊扣首二句之意。詩人以道人自比,表現出對「飄逸、淡泊、無求」境界的嚮往。作者之所以能夠「南去北來休便休」,就是因為他不是見秋生悲的『悲秋客』,而是以『不以物喜,不以物悲』的『道人』自居。此時,作者遠遠望去,楚江兩岸的山脈淒清寥落,像是在颯颯秋風中相對發愁。故云:「一任晚山相對愁」,這種順其自然的胸襟,如同西方人的let it be….”或如佛教徒的「放下」。作者程顥是北宋有名的理學家,詩中不無談及『禪』之意味。此意境類似五蕰皆空,受想行識亦復如是。

.” 「客」意指屬於這群人,另有人用『陽關客』-形容即將遠行離去的人,如王維詩:「勸君更進一杯酒,西出陽關無故人」。日本人用「族」表示,如「單身族」,英文用group表示。千年來此「客」字延用不停,如「唐山客」、「福佬客」、「泉州客」、「大陸客」…. 等。
晚山,即秋天黃昏時的山。但晨起時的山景,卻未見「早山」之用詞。超脫淡泊的道人看到晚山不會悲愁。只有在悲秋人之眼裡,晚山連同周圍的一切看上去,才像是都在悲歎哀傷。這反映了詩人內心深處的憂愁(inner sorrow)

隱含之義》:整首詩表面上給人的感覺是,詩人的放下與不被外界景物-「秋意」所影響。但引伸之義則為,人生在世,應能『不以物喜,不以己悲』。而心不被形役,心平氣和,遠離雜念,則是禪道修行一種很難達到的崇高境界。
《另注》
1. 
淮南寺:寺名,在今江蘇揚州。淮南,道名。治所在揚州(今屬江蘇)。
2. 
白蘋:開白花的水上浮萍。楚江:長江中下游的別稱。

《英譯》
Take a break at will if needed when I am on a trip either north bound or south bound.
Blown away are the white floating flowers on the river down the Yanz River.
I am by no means a tourist who is worried about the coming of autumn.
Instead, I’m leaving the mountains feeling sorrow themselves across each other at sunset.

《日譯》
私が北へ行き、南へ旅行しているときに、必要に応じて休憩を取る。
吹き飛ばされたのは、ヤンツ川を流れる川に浮かぶ白い花です。
私は決して秋の来ることを心配している観光客ではありません。
代わりに、私は山々を日没時にお互いに悲しみを感じるままにしておきます。


Justin Lai

11/24/2018

No comments:

Post a Comment