(古詩詞-61) 【古詩新讀】
胡天八月即飛雪
已凉天氣未寒時
你知道此二詩句有何關連? 其出處何在?
賞析:
以上两句非屬同一位詩人,同一篇之創作。前句作者為唐朝-岑參,詩名《白雪歌送武判官歸京》全詩原句為:『北風捲地百草折,胡天八月即飛雪,忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開』。詩篇著重於天氣的遽變。以春天梨花喻冬雪,新穎別致,是為千古名句。梨花和冬雪都是白色,故用來比喻美麗的雪景。
後句作者為韓偓,詩名《已凉》,全詩原句為:『碧闌干外綉帘垂,猩色屏風畫折枝,八尺龍鬚方錦褥(大床鋪著八尺龍鬚草席,錦被緞褥),已凉天氣未寒時』。此詩強調:臥室的華貴氣派,增添了綺靡的氣氛,並點明是在一年中「已涼未寒之時」-即秋末,而把主人一種「閨情的綺思」表現到極致。
《個人看法》
本人把兩位不同詩人所寫的不同詩句,併成一付對聯,讀者不一定能接受,但這合併的兩句有一共同點,皆提到八月的天氣,由熱轉凉的變化,不熱、不冷,但有些凉意。首句強調八月之降雪(「即」字用得很好),而且還不是一般的降雪,也不是些微的飄雪而是飛雪,似同英文的snowstorm. 另如「飛雪初停酒未消」。胡天,應指關中平原、黃河、長江流域漢人居住地以外之地區,即塞外之地。當漢、胡兩民族接觸並交戰後,漢人因具較高文化有優越感,故連「天」都有分別?但有胡天而無胡地?有「胡言」,也有亂語。漢人輕視落後的野蠻人文化,如同台灣人稱原住民婦女為「番婆」,皆含自大之義。
第二句,天凉(cool)與天寒(cold)應有區別,前者指早、中、晚温差大,故台灣人有『二、八亂穿衣』,但在大陸福州地區則講『三(月) 、九(月) 亂穿衣』,正如目前的節令。而所謂「寒時」則指入冬。
本人將兩句的併凑一起,雖無原來兩首不同的意境,但首句着重塞外的氣温比中原地區提早下降,次句則可指中原地區的秋末正常氣温,而形成不同的對照,恐亦無不可,而且兩句讀來順暢,雖歷經千年,用字與詞義仍平易近人。
《英譯》
There is snowstorm in August in the barbarian zones.
But in civilized areas, the weather turns cool but not cold.
《日譯》
胡人地帯では八月に吹雪があります。
しかし、漢人地域では、天気は涼しいですが 冷たくない。
Justin Lai編
10/29/2018
No comments:
Post a Comment