Wednesday, October 31, 2018

(哲理-62) 【天堂與地獄】

(哲理-62) 【天堂與地獄】

                天堂無則已,有則君子登。
        地獄無則已,有則小人入。

             Mail - Lews Williams - Outlook

《賞析》
天堂-heavenly paradise, 乃勝地或樂園,佛教徒及日本人均稱之為「天國」,基督徒謂之為伺候上帝之處。此地無憂無慮,長命百歲,是人積久善之後,死後升天所得之報酬。

天主教還認為人死後,先經歷「煉獄」,短暫受苦受難,洗清罪過後才能升天。Purgatory-the place where those who have died in a state of grace undergo limited torment to expiate their sins.

地獄(hell) ,佛//基督教徒咸認為作惡多端者,死後應得的懲罰之去處。道教與中國民間的信仰另有八層地獄之說,它是從古印度婆羅門教與佛教吸收過來的地獄觀念。 佛經《十八泥犁經》便載有十八地獄的描述,但非一層層的十八層,而是地底八火獄天際十寒獄。其後的《梁書》有一載,胡人劉薩何暴病而死,經十日復甦,自稱遊歷了十八地獄。由此觀之,十八地獄的信仰到南朝蕭梁時期早已盛傳中國民間。

天堂與地獄均為假想(figurative) 或虛擬(virtual) 。這兩句話也講得十分含蓄,「有則已」、「無則已」。人在陽間做好事,死後得到好酬報(reward) ,實乃天經地義。而做壞事得懲罰(punishment) ,賞罰分明,以達『懲惡揚善』。至於君子登天堂,小人入地獄,恐有争議。蓋君子和小人如何界說有人或謂小人得道,鷄犬升天,享盡榮華,而君子受盡折磨,升天後的享樂,未必看得到,公平又何在?


《英譯》
There is no heaven. If there should be one, only decent people can ascend to it.
天国はありません。 もしあれば、まともな人だけが それに上がることができます。

《日譯》
There is no hell. If there should be one, only indecent people enter it.
地獄はありません。 もしあれば、卑劣な人だけがそ れを入力します。


Justin Lai 

10/31/2018

Monday, October 29, 2018

(古詩詞-61) 【古詩新讀】

(古詩詞-61) 【古詩新讀】

                         胡天八月即飛雪
            已凉天氣未寒時

                                    

你知道此二詩句有何關連? 其出處何在?

賞析:
以上两句非屬同一位詩人,同一篇之創作。前句作者為唐朝-岑參詩名《白雪歌送武判官歸京》全詩原句為:『北風捲地百草折,胡天八月即飛雪,忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開』。詩篇著重於天氣的遽變。以春天梨花喻冬雪,新穎別致,是為千古名句。梨花和冬雪都是白色,故用來比喻美麗的雪景。

句作者為韓偓詩名《已凉》,全詩原句為:『碧闌干外綉帘垂,猩色屏風畫折枝,八尺龍鬚方錦褥(大床鋪著八尺龍鬚草席,錦被緞褥)已凉天氣未寒時』。此詩強調:臥室的華貴氣派,增添了綺靡的氣氛,並點明是在一年中「已涼未寒之時」-即秋末,而把主人一種「閨情的綺思」表現到極致。

《個人看法》
本人把兩位不同詩人所寫的不同詩句,併成一付對聯,讀者不一定能接受,但這合併的兩句有一共同點,皆提到八月的天氣,由熱轉凉的變化,不熱、不冷,但有些凉意。首句強調八月之降雪(「」字用得很好),而且還不是一般的降雪,也不是些微的飄雪而是飛雪,似同英文的snowstorm. 另如「飛雪初停酒未消」。胡天,應指關中平原、黃河、長江流域漢人居住地以外之地區,即塞外之地。當漢、胡兩民族接觸並交戰後,漢人因具較高文化有優越感,故連「天」都有分別?但有胡天而無胡地?有「胡言」,也有亂語。漢人輕視落後的野蠻人文化,如同台灣人稱原住民婦女為「番婆」,皆含自大之義。

第二句,天凉(cool)與天寒(cold)應有區別,前者指早、中、晚温差大,故台灣人有『二、八亂穿衣』,但在大陸福州地區則講『三() 、九(亂穿衣』,正如目前的節令。而所謂「寒時」則指入冬。

本人將兩句的併凑一起,雖無原來兩首不同的意境,但首句着重塞外的氣温比中原地區提早下降,次句則可指中原地區的秋末正常氣温,而形成不同的對照,恐亦無不可,而且兩句讀來順暢,雖歷經千年,用字與詞義仍平易近人。

《英譯》
There is snowstorm in August in the barbarian zones.

But in civilized areas, the weather turns cool but not cold.

《日譯》
胡人地帯では八月に吹雪があります。

しかし、漢人地域では、天気は涼しいですが 冷たくない。


Justin Lai

10/29/2018

Saturday, October 27, 2018

(哲理-61) 【台灣小生意人的心聲】

(哲理-61) 【台灣小生意人的心聲】
               錢大把,人落肉。
             賺錢有數,身體著顧。
                                       
                                                      

以上為台灣俚語,是小生意人家警惕的用語。

《台語讀音》
Jeen tua pah, ran loh bah. Tan jeen you sor, sin tei tio koh.

錢大把,大字有時讀 “tai”-正式讀音,如「量大量小」(lion tai lion sho) ,此處讀   tua,如「無大無小」(boh tua boh sei)- 目無尊長之義「把」,可念成pei, 如「一把應菜」(jit pei ying tsai)- 一把空心菜,屬俗話讀音,正式念法為 “pah” 如「把握」,念成 “pah ak”. 「錢大把」意謂賺進大把鈔票。人落肉,指人變消瘦,等於英文的losing weight,通常指因辛勤工作之結果。落肉之「落」,正式念成 “loh” ,俗話念 “lak” ,如「零零落落」- “lih lih lak lak” 。「肉」,白話念”bah” ,文言則念成“ziot”, 如「肉體」(ziot tei) 。落肉相對為「生肉」,等於英文的gaining weight。整個六個字之義為「雖賺取大把金錢,卻使人變瘦」。有時與「消瘦」連用。如『一身軀消瘦落肉』,意謂整個身體變瘦。「把」與「肉」押韻。

「賺錢有數」,有數,即有限,可以算得盡之意。「著」顧,著含務必之意。「顧」即照顧之意,有時含看顧,看管之意。如「顧囝仔」=看小孩,「顧店」=看管店的生意,「顧三餐」維持三餐飯飽。「數」與「顧」押韻。台語短詩句常有押韻,並非對聯就不可押韻吧。

《引申意涵》
過度勤勞努力掙錢會使身體變瘦。賺錢固然重要,身體健康更重要。如果問餬口為生者為何如此拚搏也許他們會答『錢歹賺,子細漢』(Money is hard to earn while my child is too young.)

《英譯》
Working too hard to make money causes people to lose wight.
The money earned is only limited in amount whereas health is unlimited in its importance.

《日譯》
人々がお金を稼ぐために非常に懸命に働く場合、彼らは体重を失うでしょう。
獲得したお金は、その量が限られていますが、健康の重要性は無制限です。


Justin Lai

10/26/2018

Thursday, October 25, 2018

(古詩詞-60) 【李煜-相見歡】

(古詩詞-60) 【李煜-相見歡

無言獨上西樓,月如鈎,寂寞梧桐深院鎖清秋。剪不斷、理還亂,是離愁?別是一番滋味在心頭。』

                 

這是通俗也十分普及的宋詞,有人當它為男女談情的字詞。多年前台灣正值戒嚴時期,為淨化流行歌曲,建議並命令歌星改唱愛國歌曲或古詩詞。彷彿鄧麗君就奉命唱了這首曲子,你認為小鄧唱此曲是對? 是錯? 為什麼?

作者:李煜937—978調原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》《秋夜月》《上西樓》李煜此詞即有將此調名標為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

《個人看法》:
此詞所表現的則應是李煜離鄉去國的錐心愴痛。是故鄧麗君唱此曲是對錯参半,對的是國民黨退守台灣一隅,境遇與李後主沒有兩樣,不同的是國民黨反攻大陸口號不斷,以安撫民心,後主則欲哭無淚。錯的是國民黨自打耳光,因為此歌易引起大陸來台軍民「思鄉」情懷。想當年,台語流行歌曲-「黃昏的故鄉」(日語翻唱)被禁,因為軍中有些台籍阿兵哥,受此歌影響而「開小差」-(逃兵) 

【賞析】
詞名《相見歡》詠的卻是離別愁。開頭一句,將愁緒直接表達於「無言獨上樓」的情緒中,所謂「白鳥無言定是愁」,何況人呢?手法上與詩雷同。第二句勾出月,以月如勾的意象,企圖傳述一種孤清與不圓滿的遺憾意境,緊緊的扣住西樓獨處的人,月如鈎,人獨悴;織就一幅淒涼的景色。第三句 以寂寞描述所處的情境,用寂寞統領整個情緒,梧桐也寂寞、深院也寂寞,是寂寞鎖住了秋,亦或是清秋鎖住了寂寞?在句法上簡單的利用了梧桐孤立深院的景象,將寂寞與清秋緊密的扣在一起,更增添了秋的蕭瑟與作者的孤獨無言。梧桐,在古典詩詞中,從來就是個表現愁情的物象,「梧桐樹,三更雨,不道離情正苦」(溫庭筠《更漏子》)表現的都是愁悶的境界;秋天是個蕭條悲涼的季節,「何處合成愁,離人心上秋」(吳文英《唐多令》),秋景所引起的是一種淒切、悲傷的情緒。處在這樣秋色深鎖的梧桐深院中,一般人也都會產生淒寒孤寂之感,何況是由君主淪為囚徒的李後主呢?

接著「剪不斷,理還亂」,這樣的情緒拋不開,也無法割捨,想要好好的梳理,卻又更加的紛亂。手法上作者利用了對峙的情緒,表達了心中衝突(inner conflict) 的起伏,在詞的架構上激起了波朝(emotional tide),也讓整個情緒高張。

最後是「離愁?別是一番滋味在心頭」。這樣惱人的情緒是因為離愁的發酵,作弄著人,如今卻更有不同的覺受在心裡醞釀著。作者在最後調侃自己,利用淡淡的口吻,輕輕道出一切只因為離愁而起,不過在這淡淡的背後,卻隱藏著作者極深的哀痛,在無可奈何的環境中,在離愁的煎熬下,痛極而無淚的感覺中,李後主僅瀟灑豁達的說出,又「是在心裡頭另外一種滋味罷了」,至於是怎樣的一種滋味,只好讓讀者自己去品味了!

《英譯》
Speechless and alone, I go upstairs the West Chamber.
Like a hook, it is a crescent.
Firmiana trees in the deep yard are lonely on this autumn night.
I am trying to forget personal nostalgia about my home country, but in vain.
Should it be certain kind of sorrow of departure from my country?
It should be a different kind of sorrow.

《日譯》
無言で一人で、私は西室に上階に行く。

フックのように、それは三日月形です。

この秋の夜、深い庭梧桐の木が孤独です。

私は母国についての個人的なノスタルジアを忘れることを無駄にしようとしています。

私の国を去ることは、ある種の悲しみになりますか?

それは別の種類の悲しみでなければなりません。


Justin Lai

10/24/2018

Tuesday, October 23, 2018

(哲理-60) 【水與舟之關係】

(哲理-60) 水與舟之關係

  『水能載舟亦能覆舟』


這句話乃漢人文化二千多年前,具真知灼見的政治家們一致的看法。當時是君權時代,歷經不少專制統治,從秦始皇、漢高祖以降……迄近代共產黨的取得政權等,此項政治哲理均屢試不爽。如今民權政治普及全球,水之「載舟與覆舟」之道理依然應驗。打著「人民」的旗號,推翻現有政府的『覆舟』之舉,幾乎所向披靡,攻無不克。從古至今,人民『覆舟載舟』之歷史不斷重演,今日各國政權輪替之事實,一再印證了它的民主真諦。而此哲理之可靠性,不遜於基督教聖經所書的某些章節。其獨特的「水舟比喻」理論,更凌駕數千年來西方政治哲學家之思維,它雖未被他們所直接引述,但其哲理則深被接受與重視
你知道此句話的出處?

「輪渡」的圖片搜尋結果  ã€Œé‰„達尼号」的圖片搜尋結果
                       雪梨之渡輪                                          鐵達尼號副船長及其傾斜沈沒中

《起源》
春秋戰國時,邯鄲籍著名思想家荀況,在他的不朽著作荀子·王制》篇中,說:『君者,舟也;庶人者,水也;水則載舟,水則覆舟』。意為:統治者像是一條船,而廣大的民眾猶如河水,水既可以把船載負起來,也可以將其淹沒。表示事物用之得當則有利,反之則有害。

《延至》
唐初魏徵和唐太宗也多次轉引這樣的觀點。見《貞觀政要·論政體》:『臣又聞古語云:「水能載舟,亦能覆舟」。「陛下以為可畏,誠如聖旨。』魏徵在《諫太宗十思疏》:「怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎。」意謂:「怨恨不在於大小,可怕的只在人心之背離。水能載船也能翻船,所以應該高度謹慎」。這句話對歷代統治者尊重民情民意,執政為民,起了積極參與的警告作用。李世民與魏徵配合,促成史上有名的『貞觀之治』

《當今中國人之看法》:
用辯證法看,凡事有利必有弊。從偶然性角度講,水載舟是必然性,覆舟只是必然中的偶然性,所以要在載舟的必然性中,去預防覆舟的偶然性,也就是說,在做事情的時候應分清主要和次要,抓主要矛盾,同時也不疏忽細節和次要的矛盾。

《英譯》
The waters floating a ship and making it move can also overturn it, too.

引喻
A ruler and his government can be supported by his people but also can be overturned by them.

《日譯》
船を浮かべて動かす水もまたそれを覆すことができます。

引喻
統治者と彼の政府は、彼の人々によって支持されることができますが、また彼らによって覆される可能性があります。


Justin Lai

10/23/2018

Sunday, October 21, 2018

(古詩詞-59) 【秋月】

                       (古詩詞-59) 【秋月】

        『秋天好,秋暝更好。無風無雨,明月伴我到天明』。

              清溪流過碧山頭,空水澄鮮一色秋
              隔斷紅塵三十里,白雲紅葉兩悠悠

                        

這是一首上乘的七言絕句,作者為大理學家程顥(1023-1085),程顥,字伯淳,河南洛陽人,北宋時期著名理學家,學者稱明道先生。本詩中不含兒女情長、個人恩怨或悲天憫人的通俗句子。但經細品後,你會發現「詩中有話」,話中更有話。內容無一處有關「月」的詩行,卻處處浸染著月色到底是否另含隱喻本詩有何獨特用詞? 其適當「英譯」又該如何?

《淺釋》
『清澈的小溪繞著碧綠的青山,在明淨的夜空裡,緩緩流淌,波動著皎潔的月光,湧動著融融的秋色。這秋色仿佛隔絕於遙遠的紅塵之外,溪上的白雲,山間的紅葉,是多麼悠閒自在,儼然陶醉於此幽幽的秋夜中』!

《獨特用詞》
第一句用「清溪」描寫溪水,第二句用「澄鮮」表示天空和溪水。第一句用「流過」立體化了溪水。第二句的「一色秋」是極出色的用詞,意即:清一色的秋景。第三句用借佛教用語的「紅塵」表示塵俗人間,但為什麽用「三十里」,而非百里來表示很長的距離又不用「離開」而用「隔斷」(blocked)? 顯然表示此靜地與世隔絕(isolated)? 第四句用「白雲與紅葉」寓意其悠然自得,是全詩『畫龍點睛』之處。

《賞析》
首句及第二句明述清亮的溪水繞著翠綠的青山,瓦藍的天空倒映于水中,澄明與純潔,使空、水兩者融為一色,渾然一體。因天地間彌漫著皎潔、明亮的月光,使詩人能在秋夜中欣賞到「水清」,感歎到「山碧」,而寄情于空、水之澄鮮?

詩的第三句:表達出靜觀秋光月色之中,油然而生的「超塵脫俗」、心曠神怡之感。尾句,「白雲」、「紅葉」,帶有象徵意義的幻景,即「白雲」的任意遨游,又在秋月下所見的山林實景中,「紅葉」的飄逸自得。就象徵意義言,此乃詩人悠閒清靜心境的寫照。從實景的角度看,在夜中居然能看到雲之潔白,楓葉之紅豔,足見月色的皎潔、明亮!於是乎,詩中隱喻自然浮出(popping out)…………

《隱喻》
詩人借助于秋月下的小溪,抒寫了『超脫塵世、閒適自在』的情趣,流露出詩人『心中無芥蒂』,與追求』光明磊落的思想境界和情懷。這就是作者所要表達的兩個重點。作品題為『秋月』,而筆墨卻始終集中在,寫秋月籠罩下的山間小溪上,這就是構思的獨到之處全篇無一筆寫月,卻處處見月,寫景抒情樸素自然,故有人贊賞為『不著一字,盡得風流』

《英譯》
1)     Winding around blue mountains is a brook with crystal-like water.
2)     A complete view of an autumn is evidenced by the blue sky and clean brook water.
3)     Isolated from the outside world is this place.
4)     With white clouds and red leaves, both drifting leisurely and falling freely.

《日譯》
1)     非常にきれいな水の川が 青い山々の周りに巻き付いています。
2)     秋の完全な見通しは、青い空と川の清潔な水によって証明されます。
3)     この場所は 外の遠い世界から隔離されています。
4)     白い雲と赤い葉は、ゆっくりと漂って自由に落ちます。


Justin Lai


10/20/2018