古(現)代哲理之賞析(18)
「歹瓜厚子,歹人厚言語」-
以上俗語乃流行閩南及台灣地區。依台語讀音為:
Pine Guei Gao Tzi, Pine ran gao gian Gee. 「子」与「語」押韻,尤其接近漳州地區,和台灣中、南部之口音。
賞析:
1. 「歹」(pine)字乃閩南俗語,含不好之義,如歹人=壞人、歹心=居心不良,如「歹心黑鹿肚」,歹運=運氣不好,「歹子飼老父」(年輕不學好的兒子,到頭來最後卻扶養老爹) 。歹路=歧途。「歹竹出好筍」=品種不良的竹子,反而長出好竹筍-喻指條件平平的父母卻養成傑出的兒女。歹瓜,指不好的瓜果或不甜之瓜(melon) …等。
2. 「厚」字有幾種不同釋義:
a. 与「薄」字相對,如「厚面皮」=厚臉皮=brazen-faced,「厚」禮,指重禮,但「厚禮數」=禮數周延。
b. 「厚此薄彼」,對雙方待遇或態度差別太大,一方寬厚,另一方刻薄
c. 比應有的情形或需要的多(more than enough; tiresomely enough),且令人討厭:如「嚴官府出厚賊」=治安嚴厲的政府下,盗賊反而多。故此諺語的「厚子」,即屬此意。
3. 瓜果若子太多,會增加吃食的麻煩,如西瓜、橘子、葡萄等,因其「子」不平均地散布在果肉内,有時含子太多也影響水果價值,故有果農研究並改良出所謂「無子」(seedless)西瓜或葡萄。但含子太多,真是不好?會增加吃食的麻煩?恐怕見仁見智。
4. 「厚言語」-指話語太多(talking too much; too talkative) ,含鄙視(despicable)之看法。古人所謂「花言巧語」,又有「口蜜腹劍」之說法。今天即使有人的職業是用嘴巴賺錢,如政客或佈道師等,多話中難免有「欺騙」(fraudulence) 行為。當然把「歹瓜」比喻為「壞人」,把多子比喻為「多話」,或有不當,但此諺語仍与民俗有關,也有「警惕人生」之意義,尤其字尾的押韻,易於朗朗上口,也不易忘記此警世格言。
英譯:
It is bad melons that are full of too many seeds.
It is bad people that are always talking too much.
日譯:
それはあまりにも多くの種子でいっぱいの悪いメロンです。
常に話しすぎているのは悪い人です。
Justin Lai 編
06/20/2018
No comments:
Post a Comment