Thursday, March 29, 2018

古詩賞析及書法自評(9)

古詩賞析及書法自評(9)
本書法內文:
約客 (七言絕句)
「黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙,有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花」。
                   
                  
作者:趙師秀 (南宋人)

一、賞析:請詳:chiayihi.blogspot.com

本詩文讀來輕鬆愉快,与季節性有關。首句仿杜牧的「清眀」-清眀時節雨紛紛,時節應指連續假日,如英文的Christmas seasons, 指耶誕節前後數日。「家家雨」和下一句的「處處蛙」,用字傳神,家家對處處。「雨」字可當名詞或動詞,而「蛙」字亦有同工之妙。詩文描寫時間應為農曆四月,俗稱梅月。一幅春暮夏初景象呈現眼前,可惜由於現代工業社會的破壞,此種「處處蛙」的美景已經難以見到。

傍晚約位好友來家對奕作樂,乃農家生活樂趣之一。不過空等友人遲未赴約,令人悵惘。只有一個人「閒」敲棋子,失望地等待。「閒」敲棋子,的閒字當副詞,修飾敲,其英譯為,leisurely, idly, or with ease,指悠哉地。

至於「燈花」,乃指燭臺上之臘油滴落下來,成花之狀。与上句敲棋子相對。指無奈或悠哉地等候…….. 。有位元代著名散曲作家,徐再思(生年不詳-1330年)字德可,號甜齋,浙江嘉興人,寫過如下的詞:
「落燈花,棋未收」,歎新豐孤館人留。《水仙子.夜雨》

本詩作者雖非著名,但詩句通俗易記,經後人收藏於「千家詩」中,成為燴炙人口的詩句。

英譯:
It is raining everywhere from house to house during the season when plums are ripening.

Frogs can be found in every ponds with green grass.

Expecting a friend with appointment to come until late at night,

I can do nothing but tap chess on the board, waiting impatiently.

日譯:

梅が熟成している季節には、家から家まで どこからでも 雨が降っています。
カエルは緑の草を 持つすべての池で 見つけることができます。
夜遅くまで 予定されている友人が いることを期待して、
私は、ボード上のチェスを すごく待っているだけで何も できません。

二、書法自評:
最近有人評論本人的字,認為佈局不佳等,本人接受,因本人除初中時代,臨摹過柳公權与顏真卿兩本帖子外,不曾拜過師,更未再臨他帖,但看過千字文及「字典」等。雖偶有人誇讚本人字體接近于(右任) 老,但本人難以接受,因一向認為沒有兩人的字體完全相似。就以本件宋詩為例,尚有不少缺點:
第一行:
1.     黃与梅兩字空間稍微大一點
2.     「家」字,太簡單,以豕部言,右邊再加兩劃更好

第二行:
1.     「約」字,太簡化
2.     「半」字,拉太長
3.     「閒」与「棋」兩字,可以更草一點

第三行:
「落」与「花」兩字的草字頭,缺少變化。
*落款,「乙未」,乙字恐會誤以為「己」。

當然全盤佈局不佳,多數行家應可一眼看出。依目前FB上書法團體的風氣与潮流,大家趨向爭先恐後地按「讚」。然對此拙作,本人並不期待如此。至於個人是否滿意?答案是肯定但這張是十年前所寫,因此它意謂本人十年來「沒有進步」。故尚請海內外先進多加鞭策。


Justin Lai, 寫於美國南加州

03/29/2018

Monday, March 26, 2018

古(現)代哲理之賞析(7)

()代哲理之賞析(7)

「釀成春夏秋冬酒,醉倒東西南北人」。

日譯: 四季の材料を使ってワインや酒を飲むこと。どこから来ても
すべての人が酔っ払う。

英譯:Brewing into wine or liquor with material in four seasons; making people in all walks of life dead drunk.

                                      

賞析:
上兩句為有趣的打油詩,是有東西南北人,但是否有春夏秋冬酒? 按一般烈酒多在秋冬釀成,也配合飲酒時令。目前時值初春,是交友、會友飲酒的時機。尤其小杜(杜牧) 的一篇「清明」,勾畫出三月初三,「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂……」的又冷又濕的氣。另有古詩穿插如「飛雪初停酒未消….. 」;另有「酴醾香夢卻春寒……」等再三印証「飲酒卻寒」之道理。

本對聯不強調押腳韻,但讀來順暢,上下聨各一動詞「釀成」及「醉倒」。春夏秋冬四個季節對東西南北四個方向。

Justin Lai  

03/26/2018

Saturday, March 24, 2018

漢文詞句意思認知的差距


漢文詞句意思認知的差距

近日看到某網友寫了一個橫匾,上書「天道酬勤」,閱後百思不解。經說明方知其義為:老天爺對勤勞會酬謝的

天道与老天爺能劃上等號? 一般人講天,即老天,或台灣人叫「天公」或「天公伯仔」,等於英文的God Heavens,如for God’s sake (看在老天份上) 。但天道,應与老天不同。中文的「人道」=humanity,為人之道。道意謂方法(approach)、途經、或道理(theory) 等,另如「道不同,不相為謀」,「志同道合」等 。但天道自不可解為天之道。合理解釋為「天理」,或英文之the course of naturenatural course。但無論如何詮釋,天道指事並無動作能力,如何酬法?應非「被擬人化」的老天爺吧?

「酬」在本詞彙中作動詞,應無爭議,即報酬= reward(名詞)或作動詞pay something in return. 如「壯志未酬」(A great ambition is not fulfilled) 。而勤,當抽象名詞 =勤勞= diligence, industry. 我們聽過使用:「酬」庸、勞、神….. 或應酬。但酬「勤」確實難懂。且「天道」應無動作能力去「酬」任何人。

時下台灣有些年輕人,國學程度不佳,以為寫了幾年毛筆字,就以為十分了不起,開始創作令人看不懂的新詞彙。當被人發現並告知時,十分不爽,且強詞奪理,不肯接受,甚至辱罵相向。

有某年輕人在其作品之落款上,書寫XXX人「隨寫」。本人起先不明其義。按:通常指非畜意書寫(或做事)叫「信筆」或「隨筆」,如唐伯虎詩:「仙人寫竹不加思,信筆揮來兩三枝」。又如懷素:「醉後信筆兩三行,醒來卻書書不得」。

另有人自撰並書打油詩自娱:「他年人笑我何成敗,我輩自嘲同醉醒」。姑不考慮平灰,僅就字義即不清楚。何成敗,是指成敗為何? 但若加「謂」字,何謂成敗,字義就清楚。第二句的「同」,指同時? 或同等程度(equally) ?又這兩句的關聯性? 年輕人幻想力豐富,常用字彙有「他日」= some day指未來,但他年、他月,可能指過去的某年、某月。

另一自撰對聯詩句:「筆如龍蛇堪稱妙,書到瘦硬方通神」。筆如龍蛇?史上成語,未見如此比擬?龍蛇,通常指优劣之相對,如「龍蛇雜處」。形容某人文筆雋永幽默,謂之「妙筆橫生」。但文筆如龍、蛇,又指何事?又書到瘦硬?瘦硬兩字在形容字體形狀(如瘦金体),但非相對之詞。用毛筆寫字,可以有粗細,用原子筆即硬筆,則為細字。俗謂「錢可通鬼神」(Money talks.),意指「有錢可使鬼推磨」,但絕非指某種手藝之精通,故「字好」如何能通神乎?文詞不通与荒謬,可見一斑。

另有一詞「禪茶飲香」-又是一句不懂之詞彙。經「請教」作者,其釋義如下:作者喝茶之前,先念準提神咒「稽首皈依蘇悉地….供養僧,供養佛,供養一切眾生…….. 」,然後這杯熱茶,即成「禪茶」,即被加持過的茶,喝起來就特别香。又是一句莫名其妙的詞句?

臉書上某書法社團自命名為「樂暢書法書道研究院」。按書法与書道同義,前者中文、後者日語。網路上的群组自稱「院」未免太誇張了。因「院」表示具體之群組,而網路上之社團乃虛擬也(virtual) 。至於樂暢兩字,更是滑稽。「暢」字通常作動詞、形容詞,但很少作副詞用。常用詞彙有「暢通無阻、通暢」、「貨暢其流」等。台灣年輕人用「樂暢」兩字表示十分快樂,但漢文与台語均不通。江蘇人則用「樂透」或「樂極」表示。但前者近美國的Lotto(樂透獎) 含彩券賭博之意;而極樂近佛教名詞,謂人去世,即登上極樂世界,更不雅。

另有一家叫「書畫印琴茶」,強調此五項乃該社團之宗旨,惟前三項屬藝術品,与文房四寶(紙、墨、筆、硯) 或有關連 相連。但琴与茶,前者為樂器,後者為飲料。這是年輕人的思維,若再加「酒」,恐亦無不可吧?

大部分社團嚴格規定不得逾越,他們成立宗旨之範圍,否則posting(po) 管理員有權封殺(block) 或勒令開除(expel) 。但有些團體准許會員,得互相作商業性交易,可以登出特定商品之廣告,經詢問管理員理由何在?答曰:促進台灣之經貿活動!! 但經仔細觀察,實乃若干管理員本身即從事書、畫、毛筆、文具等相關行業,為自身利益,而設立某些社團。

感想:
因年齡代溝(generation gap) 思維方式或有差異,然語言表達應大致相同。年輕一代為彰顯其新觀念(novel idea) ,而有創新的表達法亦可接受,但若其新詞彙不符邏輯或違背語言習慣,則恐造成兩代之間溝通(communication) 之困難。


Justin Lai

03/24/2018

Friday, March 23, 2018

臉書坦承盗用數千萬客戶私人資料

Zuckerberg says Facebook 'made mistakes' on Cambridge Analytica
臉書執行長-紮克伯格說,臉書有關劍橋資訊顧問公司的分析資料上犯了「錯誤」。臉書
「mark zuckerberg」的圖片搜尋結果
SAN FRANCISCO (Reuters) - Facebook Inc Chief Executive Mark Zuckerberg said on Wednesday that the social media company made mistakes that allowed data about users to end up with the analytics firm Cambridge Analytica and said the company would make changes.
三藩市 (路透社消息)-Facebook 公司首席執行長--紮克伯格在星期三說該社會媒體公司犯了錯誤-它們允許使用者的資料,來結束來自劍橋公司的分析並表示該公司將會改善。
Zuckerberg, in his first comments since the company disclosed on Friday the misuse of personal data, said in a post on Facebook that the company "made mistakes, there's more to do, and we need to step up and do it."
自從公司在星期五披露濫用個人資料以來紮克伯格在他Facebook 上第一個評論的po文說該公司 「犯了錯誤還有更多的事情要改進我們需要加強和做到這一點」。
記者:(Reporting by David Ingram; Editing by Toni Reinhold)
編按
Cambridge Analytica is accused of using the personal data of 50 million Facebook members to influence the US presidential election in 2016.
劍橋資訊公司被指控,使用了5000 Facebook 成員的個人資料,影響了美國2016年的總統大選。
注意:
你知道如果你提供给臉書的個人資料是真實的,它們有被盜用的風險。

Justin Lai編譯
03/23/2018

Wednesday, March 21, 2018

古(現)代哲理之賞析(5)

()代哲理之賞析(5)

「人間歲月閒難得,天下知交老更親」。

以上兩句乃老生常談,雖無押韻,但讀來順口。是適合對聨的句子。人間對天下,一下一上;歲月對知交,前者指時間,後者指人。閒,名詞作動詞「得」之受詞。第二句的「老」与「親」均有形容動詞之作用。


兩句之漢譯不難,因白話意義很濃。若譯成英文:
1)  人間可譯為life歲月,即時間time,合譯為in life time。有一句「歲月不待人」,可譯作:Time and tide wait for no men.
2)     「閒」,free time= spare time= leisure hours
3)     「難得」,一為副詞,一為動詞。簡譯為hard to get (obtain, acquire…) 。更進一步可譯為:not easily acquired.
4)     「天下」= in the world, on earth.
5)     「知交」= close friends= bosom friends
6)     「老」= when getting older
7)     「親」= closer, more affectionate
年老人生三寶:老伴、老本及老友。

全句英譯:

Spare time is hard to get in life.

In this world, the older we are, the closer and the more affectionate our bosom acquaintances will become.


Justin Lai

03/21/2018