「自撰」古詩賞析與書法 (6)
『春雨綿綿妻獨宿,空閨易守夜難度』。
一年更始大地回春,早晚温差開始變大,雖不致如中國西北地區之氣温,『夜穿棉,日穿紗,抱著火爐吃西瓜』之大温差。但在台灣已有『二(月)八(月)亂穿衣』之景象。而且綿綿不絕的細雨加上低温,使人不好受。台灣人叫『春寒(念guang-ha) 雨那湶(念juang-ha) 』(日文= 寒いながら春には、雨が落ちています)。
「註」:
台語的「那…..那…..」等於「一邊….. 一邊….. 」如「那走那看」=邊走邊看。日語用「ながら....」,如「泣きながら.... 歩く…(邊走邊哭)」。
而杜牧詩中提到「清明節」時,強調又冷又濕之天氣仍持續著:『清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂』。冷得令人欲「斷魂」? 形容春雨之「冷」,其誇大之詞,莫甚於此? 但春雨對莊稼人卻有幫助,農夫喜歡它,所謂『春耕夏耘』乃舊社會之生活寫照。
『春雨綿綿妻獨宿』一句,本句若譯成英文:
“With drizzling all night long, the young wife is sleeping alone.”
出自農業社會舊時代,新婚家庭之偶有情形。年青夫君做事在外,有家歸不得,晚上妻子祇好獨守閨房,是怨? 是泣? 非局外人所能體會。尤其當時沒有電腦,更無手機可「滑」,『空閨寂寞』可想而知。欲罷不能再接下句:『空閨易守夜難度』。若譯成英文: “It is hardly possible to spend a lonely night for her.”
朋友們,你可以猜出「首句」之詩意? 謎底是『一』。原因何在?
值此「三八」佳節,謹祝福所有天下仕女健康、快樂與長壽!!
Justin Lai寫於美國南加州
03/08/2018
No comments:
Post a Comment