Monday, March 26, 2018

古(現)代哲理之賞析(7)

()代哲理之賞析(7)

「釀成春夏秋冬酒,醉倒東西南北人」。

日譯: 四季の材料を使ってワインや酒を飲むこと。どこから来ても
すべての人が酔っ払う。

英譯:Brewing into wine or liquor with material in four seasons; making people in all walks of life dead drunk.

                                      

賞析:
上兩句為有趣的打油詩,是有東西南北人,但是否有春夏秋冬酒? 按一般烈酒多在秋冬釀成,也配合飲酒時令。目前時值初春,是交友、會友飲酒的時機。尤其小杜(杜牧) 的一篇「清明」,勾畫出三月初三,「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂……」的又冷又濕的氣。另有古詩穿插如「飛雪初停酒未消….. 」;另有「酴醾香夢卻春寒……」等再三印証「飲酒卻寒」之道理。

本對聯不強調押腳韻,但讀來順暢,上下聨各一動詞「釀成」及「醉倒」。春夏秋冬四個季節對東西南北四個方向。

Justin Lai  

03/26/2018

1 comment:

  1. Third Time's the Charm 再湊一次熱鬧
    釀成春夏秋冬酒,
    醉倒東西南北人,
    賞析古今中外理,
    閱透甲乙丙丁文。

    ReplyDelete