Wednesday, March 14, 2018

古詩賞析及書法自評 (7)

古詩賞析及書法自評 (7)
聲明:
本文重點非在欣賞書法,而在分享詞句內容。蓋書法技巧凌駕本人之上者,比比皆是,本人自無意獻醜。另同好們多喜書寫七言律詩等,若偶有宋詞穿插其間,以增加Posting特色,應無不可。
本書法內文:
「明月别枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。
  稻花裏說豊年,聴取蛙聲一片。
  七八個星天外,兩三點雨山前。
  舊時茅店社林邊,路轉溪橋忽見」。


西江月」是一個詞牌名,詞牌格式如下:
平平仄仄平平
平平仄仄平平
賞析:
「明月」(bright moon)与「清風」(soothing breeze) 均指地點(location) 或狀態 ,「半夜」(midnight) 指時間,「别枝」(branches)指地點。前兩句之主詞,鵲与蟬均押後,一驚(frightened) ,一嗚(sounding) 十分傳神。「稻花裏說豊年」(Rice flowers are evident of a good harvest) ,此處的「說」,可當作「表示」= show signs of /indicate。「聴取蛙聲一片」,主詞應為省略掉的「人們」。= Cloaking sound of frogs is heard.

五、六兩句-七八個「星」對兩三點「雨」。而「天外」對「山前」,均表地點的副詞,置於句末,雖有違漢文文法之常規,但倒裝句有加強語氣之作用。There are a few stars beyond the sky; in front of mountains are several raindrops.

「舊時茅店社林邊」-強調地點 ,而末句「路轉溪橋忽見」指動作,「茅店」可看作是「忽見」之受詞。(Turning around a brook bridge, I catch sight of an old-time shop at the forest.) 。但也有人認為,「溪橋」作「忽見」之受詞,即路轉後,忽見溪橋。則英譯應為:At an old-time shop at the forest, I suddenly catch sight of a brook bridge after turning on the road.
編按:
辛棄疾11405月-120710月)幼安稼軒居士中國南宋豪放派人,人稱詞中之龍,與蘇軾合稱「蘇辛」,與李易安並稱「濟南二安」,和愛國詩人陸游雙峰並峙。辛棄疾詞風「激昂豪邁,風流豪放」,代表著南宋豪放詞的最高成就。 作品題材廣闊,風格多樣,以豪放為主,善於用典,也善於白描,開拓了詞的疆域,提高了詞的表現力,成為南宋詞壇最傑出的代表作家之一。人稱他的詞作「色笑如花,肝腸如火」。与李後主及李清照兩人詞風不同之處,在於雙李較強調男女私情(sentimentality) ,而辛氏則豪放有嘉,描寫物境,亦不全帶「兒女情長」之細節。

Justin Lai 

03/14/2018


1 comment:

  1. 賴兄鈞鑒:
    喜怒笑罵皆文章,包羅萬象嘉義郎;
    中華典故背難望,英語文法筆能當;
    六七十年論史帳,二三瑣事談日常;
    書法廚藝上下寫,多產作家君獨當。

    網路喜逢故舊部落格、打油詩與汝聯繫。
    嘉中同學 黃健次
    JIMJHUANG@SBCGLOBAL.NET

    ReplyDelete