Wednesday, November 11, 2015

笑談英語『shit』的詞意-

笑談英語『shit』的詞意-

Something Interesting about “shit” in English
  
Shit 一字,原意指人體或其他動物的大便,是不雅的字,但是公認存在的。母親教導小孩上大號要說, “going to pooh pooh…”,而不用shit,若說 “I am going to shit …”就很好笑,因變成不是上洗手間,而是『我要耍賴,要騙你』。

作名詞用:Shit 常用在感嘆句中,表示強烈的厭惡(disgust) 失望或意外的高興。(注意:以下用法有些並無不雅之意)

a.     指商品(merchandise), 表示品質或作工(workmanship) (inferior quality)
What kind of shit are they selling here? (他們在此地賣什麼玩藝兒?) - 含輕視之義。Shit on her suggestions! (真討厭她的建議!)
美國警察攔下亂變換車道的年青駕車人後說:『I don’t like to see again the shit you were driving! -我不喜歡再看到,你那不認真開車的態度!

b.     指談話或文章,無法接受的解釋(nonsense, unacceptable explanations), 胡言亂語(insincere, pretentious talk/ sweet talk), 非真心的道歉(insincere apology), 或誇大等:
The judge was talking a lot of shit. 法官講一大堆廢話。He is full of shit. (胡說八道) = He is talking nonsense. 但,Oh, shit, I missed the bus! (唉,慘了,錯過公車了) 若用It’s a pity I missed the bus. 則感嘆意味就不夠強。

c.      低級的娛樂節目,特別是商業味道太強、老舊(old-fashioned) 毫無創意、
   不起眼(insignificant) 太積極(to aggressive) 、或輕浮(disreputable) 的人。也指人在人生角色或奮發工作上的走運如,He is a tough shit. (硬角色) ,但也常指在倒楣中:Shit, I never had it so good! (想不到,從未有過如此好運!)

d.     受到侵犯或輕視的待遇(offensive or contemptuous treatment):
I took a lot of shit from her before I left. (離開前,她大大羞辱了我)
e.     指個人動產(personal effects, personal belongings)
Get your shit, both of you are moving. 走的時候,把隨身行李一起帶走。

f.       指一點也不,極少量(nothing, least quantity):
Of whom I hadn’t see shit. 在他們當中,我看到的都是夠分量的人物。

g.      Go ahead, and sit there with shit-eating grin. (感到很爽就表現出來) shit-eating grin不可直譯為『吃屎的笑』,真正意譯乃滿意、恥笑的表情(expression of satisfaction or a gloating look)

「shit eating grin」的圖片搜尋結果  「shit eating grin」的圖片搜尋結果


左:笑死人了,錢花不完? (台語罵人吃屎的』則指不明是非,不懂情理。
 注意兩地翻譯之不同右:歐巴馬樂壞了?!

h.     a shitheel, = 可鄙之人(despicable person) 如流氓(scoundrel) ,小子(bastard)

i.       另外美語也有chicken shit(雞屎) bull shit(牛糞) 之分,但後者較常用。有些女生不敢用Bull shit! 而改B.S. 代替,以免聽來不雅。

以上shit均作不可數名詞(uncountable) 用,即不加冠詞,也無複數形

作動詞用:


a.     指說謊:(to lie) Don’t shit me. (別耍我) Sky is the limit, John, I shit you not. (沒什麼了不起,我不騙你)

b.     指經歷一項粗暴的回應(violent or extreme response) 、震驚、喧嘩或大笑(uproarious laughter) 常用在:I thought I’d shitI shit blue. (green or some other colors)= I feel shocked(alarmed, enraged) = 我震驚/ 動怒:例,
The second the going gets jumpy, you shit green ( by Patrick Mann)- 這一幕突然一出現,你嚇了一跳。He will shit when we tell him about this. 當我們告知他此事時,他會咆哮。

c.      shitcan作拋棄 (discard, throw away)
If it rained before he entered the tunnel, he would shitcan his plans. (進隧道前,若下雨,他就會放棄計劃)

d.     to shit in high cotton: 過優渥的生活 (live opulently)= eating high off the hog= 養尊處優,或台語的『坐著吃,倒咧放 (排泄) -即躺著拉屎』之相同意義

「shitting in high cotton」的圖片搜尋結果

e.     Michael was sitting in his pants. (frightened, scared, panic) 十分驚嚇 (用法接近台語-嚇得挫屎、挫尿-大小便失控)


作形容詞用:(= not any, none at all一點也沒有)
We have shit-all evidence of what the killer looks like. (對凶手的外貌,我們毫無證據)

作副詞用:
作十分或完全地 (thoroughly)
I am shit out of luck. (= having no chance of success) 我已毫無成功勝算。Out of luck= down in luck, 倒楣之意,前面再加shit有「肯定」之義。

「shit out of luck」的圖片搜尋結果


若再shit後再加sure= dead sure= pretty sure十分肯定
Shitsure, it’s gonna be a rough winter. 確信今天冬天嚴寒。(I am definitely sure…)

綜上觀之,shit 是日常生活中極通俗的用詞,當然並非我們想像的那麼白話(colloquial) 亦無那麼淫穢(obscene) 、齷齪(derogatory) 、鄙視(despicable)或下流(contemptuous)

有人認為用了shit,如I don’t give a shit to it. 即指責為:『低級語言的下流話.』。
這是shit唯一作可數名詞之用法。其實本句也可以用I don’t give a damn to…, 意謂我才不管或不理會…… (不在乎….),並無某些批評者先入為主的想法,尤其用在老友(intimate friends)之間,非但無不敬之意,且另有親切(intimacy)之意涵。當然陌生人聽起來或有冒犯(offensiveness) 之意‧如下圖所示:

     「I don't give a shit」的圖片搜尋結果 「I don't give a shit」的圖片搜尋結果


左:尼克森總統妙語       右:想不到吧,我才不介意呢。

美國小布希總統執政時,遇上台灣阿扁當總統,為討好多數台灣人,阿扁多次明白地(expressly) 公然提倡台獨(pro-independence of Taiwan)- 大喊『一邊一國』 。雖然美國國務院多次透過A.I.T (美國在台協會) 勸阻阿扁,但無效。有一次阿扁再犯,據傳小布希在白宮對著幕僚不悅地說了一句,『Oh, shit! Not again! -又來了,X 的或真糟糕!』。不錯,以總統之尊也會講粗話? 若布希用『Dam it! God damn it! 』當然也可以,但可能顯得是已過時 (out of date) 的用法() ,也總缺少了shit 這個字在美語中的『傳神』地位吧!

【註:另如台灣年青人現在講「太誇張」,並非誇大其詞,而是指『太過分』。俚語之用字會隨時代改變,意義也可能不同,有時也會變為陳舊或不用(obsolete) 。用50年前出國時代用的俚語,別人可能聽不懂,聽起來也怪怪的。】

其實文字不論形或聲,本身並不具好或壞的意思,因為它們都是『人頻』所設計,其字義好、壞與字詞無關,而是與其本身字義給人的聯想力(suggestiveness) 及人類自己的聯想力(association) 有關。

走筆至此,感慨人生如『戲』也如『shit! shit之好壞意思解讀,會因心境、場合及朋友交情而異,是不如意? 好玩? 好笑? 衰運? 有意思? 夠勁兒? 差勁? 差強人意? 或十分滿意等等…..聰明的讀者,請自行斟酌吧!!


Justin Lai (賴正雄) 編寫

於美國南加州


11/09/2015





No comments:

Post a Comment