Sunday, July 5, 2015

書評:『從英文認識中國』

書評:『從英文認識中國』(China Today)

*近日由友人轉來上列書本的簡介,信手翻來,有幾點感想略述如下

1)     作者為劉伯登先生(Philip Liu) ,全書主要以英文介紹大陸的財經與內政政策為主題,如霾害(smog) 、城市化(urbanization) 、人民幣(Reminbi) 、一帶一路(Belt and Road) 、公務員(Public Functionaries) 等等。讀者應以不懂中文的外國人為主,若要給非英語系的中國人看,可能數目有限。

2)     本書在每篇文章後,附加中譯,及簡短練習,是英語工具書的標準類型。但對用字遣詞,及深襖文句結構未加以解析,語句太長(lengthy)恐對英文學習者幫助不大,如在附列之 ‘Smog’一文中: “With smog having become an increasingly intolerable hazard for many Chinese urban dwellers, especially those residing in Beijing and neighboring municipalities, the Chinese government has been sparing no effort in combating air pollution, which has proved to be an epic undertaking involving a huge investment in capital and human resources over an extended period of time.” 

         上句中從With….. municipalities, 太長的介系詞片語作副詞用,修飾主要動詞has been sparing….。這種長句恐非初學者(beginners)或進修者(advanced learners) 所喜歡。另外effort為一可數名詞,應加s, effort後應加to+V, 即應改為sparing no efforts to combat…. 另依上下文意,investment 後之in應改為of.. investmentin指投資在那一方面,若加of則指投資的方式。

中譯:
(對許多中國城市的居民,尤其是居住在北京與鄰近城市者,由於霾害已經成為無法容忍的危害,中國政府一直不遺餘力地對抗此種空氣汙染,這種工作已證明是要經過長時期,包括鉅大資金與大規模的人力資源之投入。

3)     所有文章內容皆為新聞英語(journalistic English),用字僵硬,也許是初學新聞英語的好文章,但若能增加一點生活小品文,應可增加讀者之學習興趣。

4)     書中文法介系詞用法,若加以有系統整理更佳。

5)     作者為台灣英文記者出身,本書的修訂者為美國商會(Topics月刊)/前時代雜誌駐台特派員(correspondent)Mr. Don Shapiro. 可惜此公在本書序文(preface) 中,照常寫出似Time雜誌評論式與冗長的文句: “For Taiwanese readers, most of whom have scant knowledge of the society across the Taiwan Straits despite its importance to them, the book, which contains tips and exercises for English writing, doubles as a tool helping them polish their English-writing skill, via topics akin to their interests, as there has had a growing need for such skill here, in the wake of the internationalization of the society.” 
     
      中譯:
       (儘管對海峽對岸的社會認識是重要的,但對台灣讀者而言,他們大部分所知有限,而含有英文寫作的訣竅與練習作業的本書,是兼具雙重效力的工具,它可幫助台灣讀者精練他們的英文寫作能力,並藉閱讀與他們興趣相符的文章題材,而在即將面臨社會的國際化時,派上用場,此種寫作技巧之需要也正逐日增加中)- 
        
          本句中用了兩個關係代名詞,whom, which及表示原因的副詞連接詞as,再加修飾片語,如2) 所述,一個簡單句子(simple sentence),佔去了整段,實在太長。

6)     中文譯名『從英文認識中國』與英文名稱似有出入,要認識中國途經不少,為何須從英文? 若以中文譯為英文應為 “To know China by means of English”? 在邏輯上怪怪的。為何不用『今日中國』的直譯? 作者原譯似乎誇大(exaggerate) 認識中國比學英文重要?

7)     另外題外話:目前作者為台灣『旺報』員工,而其老闆-蔡衍明為旺旺創立人,1992年赴大陸投資有成,目前在全大陸有40家分公司,110家工廠。據傳在台的旺旺集團(Want Want Group) 是佔有中資頗多的親中(Pro-China) 集團之一。 依淺見,用中文細述大陸政策與專用名詞,台灣年青與高學歷的讀者恐怕興趣缺缺,但假學習英文寫作之名,可能效果不同吧?

  Image result for 旺旺集團Image result for 旺旺集團
Image result for 旺旺集團

           蔡衍明-台灣十大富豪之一

Justin Lai


07/04/2015  於美國/Eng

No comments:

Post a Comment