Sunday, June 4, 2017

外國文學佳句精選 (3)

外國文學佳句精選 (3)-認識文學家的名言

11. “The curves of your lips rewrite history.”
"你嘴唇的曲線-(你的喜怒哀樂重寫歷史"

作者:Oscar Wilde 奧斯卡王爾德〔1854-1900,英國詩人,唯美主義者〕。在「杜蘭公主的畫像」的作品中The Picture of Dorian Gray(1890)

「oscar wilde」的圖片搜尋結果    「oscar wilde quotes」的圖片搜尋結果
                                                                                 成就是一門科學;如果你具備條件,就會      
                                                                                  得到結果
12. “A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it.”
夢,結果空洞,並讓作夢者躺在原處的所有的夢,但我希望你能知道,是你啟發了它"-『日有所思,夜有所夢』?

英國「双城記」作者Charles Dickens(1812-1870) A Tale of Two Cities

「charles dickens」的圖片搜尋結果      「a tale of two cities」的圖片搜尋結果

13. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”-
「不論我們的靈魂是用什麼做成,他和我的都一樣. -

『咆哮山莊』(Wuthering Heights)-作者-Emily Brontë -唯一的小說作品,寫於1845-461847年以"Ellis Bell"的筆名出版,翌年去世,享年僅30
「wuthering heights」的圖片搜尋結果   「wuthering heights quotes」的圖片搜尋結果
                                                                                他比我更認識我自已

14. “As Estha stirred the thick jam he thought Two Thoughts and the Two Thoughts he thought were these:
"Estha 攪動濃厚果醬時,他想到兩個想法,這兩個想法如下︰
a)   "Anything can happen to anyone. and
任何人都可能發生任何事。還有

b)   It is best to be prepared.”
最好心裏要有準備。

作者, Suzanna Arundhati Roy, (1961-, an Indian essayist,& political activitist)”The God of Small Things”

印度散文作家和政活活躍者,著名作品「小東西之主」

「Suzanna Arundhati Roy」的圖片搜尋結果      「Suzanna Arundhati Roy」的圖片搜尋結果
                                                                      虛構小說太美了,只寫一件事是不夠的

15. “If equal affection cannot be, let the more loving one be me.”
如果兩人對彼此之愛,無法相等,那麼就讓我當,愛對方較深的那位。

作者英國詩人,—W. H. Auden, (1907-1973) English poet. 名作為“The More Loving One” (愛對方較深的那位)

「W. H. Auden」的圖片搜尋結果    「W. H. Auden」的圖片搜尋結果
                                                                親愛的,我將愛你直到中國和非洲两大陸碰在一塊
                                                                然後河流流過高山,鮭魚在街上歌唱。(西方式的「海枯                                                                 石爛」?)

Justin Lai 編譯

06/04/2017

No comments:

Post a Comment