Sunday, April 30, 2017

青春悲喜曲

青春悲喜曲-(台語老式情歌)

-陳達儒, -蘇桐- 1950-53作品.

評析:
本曲在60年前, 轟動全台, 蘇桐先生的曲做得很好, 可惜填詞人比他更有名, 許多喜歡它的人更被詞中敘述的情節所吸引本曲寓歌詞表達故事情節, 手法略像英詩的「敘事詩」(epic) , 惟此主題過度集中在男女情感, 尤其強調青春少女被「始亂終棄」的可憐,而忽略其他細節, 缺少故事之完整性.

台灣在二次大戰後, 男性醫生和女護士之間的戀情常見, 但真正有美滿結局者不多. 主要是, 當時民風仍十分保守, 男女婚配首重雙方家庭地位之對稱, 所謂「門當戶對」及男女當事人學歷之搭配. 因此造成一些愛情悲劇.

創作此曲後, 由當時流行的所謂「新劇」演出方式在地方演出, 而流行全台前幾年台灣藝文界為表陳達儒先生在台語歌詞上之偉大成就, 特以合唱團配合管絃樂隊, 來提升本曲之地位在每段歌詞中間, 加插獨白(monologue) , 來強調歌詞內容, 但本人覺得十分不搭配(incompatible),粗俗和肉麻因為歌詞內容的敘述已十分清楚另曲名有點好笑(ridiculous) , 這是敘述被遺棄者(the forsaken woman) 之悲痛, 何來喜劇之有?

下面就第一段內容, 加以分析及英譯:

1)    公園路月暗暝東邊只有幾粒星
             : 本歌之背景全在公園, 因它是當時台灣男女談戀愛的最佳場所漢文字詞常見有「月明星稀」, 陳先生卻用「月暗暝」, 表示沒有月光的「暝時」=晚上.加上星星很少, 則「月暗星少」的外界, 點出內心的苦悶.
英譯: No moonlight shining upon Park paths;few or no stars remaining in east side.

伴著阮目屎滴不敢出聲獨看天
外界周邊暗淡無光 (With gloomy surroundings,) 眼淚奪眶而出為何用「伴著」陳先生似乎表示漆黑月景和「淚流滿面」為一陪伴(accompaniment) . 相同情形, 當人的心情好(cheerful) 外界一切也都美.又因心情抑鬱, 所以不看出聲但為何用「獨看天」? 是「愧對於天」?不知此處的「獨」字, 除獨自地(by oneself; alone) , 是否另有他義?
英譯: Accompanied by the moonlight, my tears falling, and almost dumbly I look up at the sky alone.

想彼時雙人結合好情意
彼時=at that time; 此處「結合」, 應非指結婚, 而指相處和詣(getting along with each other very affectionately.
英譯: Remembering our love was so sweet then.

想今日身軀不是普通時
身軀=身体「不是普通時」-和平常不同, 指已有身孕
英譯: Unlike who I used to be, I am pregnant now.
     以上每句尾字「星, , , 時」押韻.

Justin Lai 寫於美國南加州

04/30/2017

請聽本曲:


No comments:

Post a Comment