【閒話談「雨」】-2
西方文人認為下雨的雨聲有其規律和韻律(rhythm) ,故取名叫
"Rhythm of Rain” (雨中旋律)。但大雨如台灣的「西北雨」,則雨聲、風聲、水聲,聲聲入耳,也構成一首動聽悅耳的交響樂(symphony) 。西方以形聲稱此雨聲叫”pitter, patter..”, 台語則稱大雨打在屋頂上叫「劈、pe」,竟與英文不謀而合。中南部人很難忘記「西北雨」,但有一首台語歌叫『西北雨直直落』,恐與實情不符。經歷過西北雨的南部朋友應都記得,西北雨並非常常『直直落』(incessantly) ,很多時候是間歇性地(intermittently) ,而且有時更像痙攣性(spasm)地突如其來,漢文叫『驟雨』,讓我們姑且用英文的spasmodically一字來形容。台灣北部屬温帶性氣候,較少有,而南部是熱帶,故夏季午後常常有西北雨,但其正式名稱應為『熱帶暴風雨』(tropical storm) 的一種。
小時候常聽老人家談,如何預測「西北雨」,他們說『黑卡西南黑就到』-意謂:〔西南上方的天空,一有烏雲卡住,大雨就下來〕,也告訴我們,「西北」兩字即落雨來自的方向,想不到台灣老人的氣象預測竟比氣象局準!!
1960年代有有英文歌叫 “I’ll do my crying in the rain” (雨中哭泣) ,其中有一歌詞寫得很好:
“You won’t know the rain
from the tears in my eyes.” (你分不出是雨水還是淚水) -真真假假,假假真真? 但雨水冲刷不去我的痛苦(Raindrops falling from heaven could never wash away my misery)
東西方人士喜以雨水比喻落淚,如『淚如雨下』、『以淚洗面』,而『淚滿襟』,這個形容更誇大,指淚水流下顏面再滴到衣襟上。英文說,
“Your tears come down
like falling rain.” 台語則說『哭到目屎泗淋墜』(念作「kao kau bat sai sih nam sui」,漢文有『涕泗縱橫』之成語。日本人用『頰にこぼれる 淚の雨に』(如雨般的淚水流滿了双頰) ,即『淚流滿面』。但日語的『淚の雨に』,不知那位日語專家,卻將它譯成『淚的小雨』?
Justin
Lai (賴正雄)
寫於美國南加州