Tuesday, June 7, 2016

台灣童年童謠 (1)-Folk Songs

台灣童年童謠 (1)-Folk Songs


Image result for 台灣童謠  Image result for 台灣童謠

台灣童謠大都簡短、易記、好聽(musical)又加上母音的尾韻,彷彿朗誦古詩、或宋詞一般。很多是舊時農業社會遺留下來。其讀音以閩南農村俗話為主,較少有古七言律詩的文言文讀音,因此聽起來格外親切。有時童謠的朗誦是親子、兄弟姊妹、鄰近小孩之間,連絡感情的一種表達方式,但有時難免有嘲笑(mocking) 、揶揄(jesting) 、或諷刺(sarcasm) 之意。隨著社會形態之改變,都市的發展,雖然彼此住得更近,但心與心之交流確更遠。尤其是中南部北上,或遠行出國定居者的第二、第三代,對台灣童謠已感陌生。為讓此台灣文化傳承下一代,特整理出若干常用的童謠,加以英文註音、註解及英譯,有機會時請傳給下一代欣賞,增加家庭快樂氣分。尚請讀者指教。

1) 《大塊呆,炒韭菜,燒燒一碗來,冷冷阮無不愛》。
   
台語發音tua koh tai cha kuh tsai, sho sho jit wan lai, ling ling gun boo-ai

註:大塊呆=大胖子;台諺,『大塊不離呆』=十胖九笨;燒=熱的=hot;阮=
 English implication: making fun of people on chubby side  
押韻字(rhymed words with syllables-ai)呆、菜、來、愛

Image result for 胖小孩图片 Image result for 炒韮菜花
                        
2) 
《新娘新娘媠噹噹,褲底破一孔,頭前開店窗,後璧爆米香》。

台語發音hsin leun, hsin leun,hsui tang tag, kohteh puah jit kang; tao jing kui tiam tang, au piah pong bi pang

註:媠噹噹=very beautiful;一孔=一個洞;頭前=前面in front;店窗=shop window; 後壁=後面at rear;爆米香=pop rice(corn)
English implication : teasing a bride at the weddingthough with good looks, she having some drawbacks
押韻字(rhymed words with syllables-an) 、孔、窗、香

另註:「香」在台語的三種讀音:
讀作:『hiung(hiang)  kang  eeh  hiun  jin  pang另中藥的「五」、「七里」,唸為「hiang」;端午節用於避邪的小包包叫「香香(唸為hiun pang)」,但「香香」唸為「pang pang(sweet-smelling; fragrant)

Image result for 新娘    Image result for 爆米花

3)
 ABC狗咬豬,阿公仔坐飛行機,跋一下尻倉冷支支,叫醫生,來甲伊醫,醫一下跤骨大小支》。

台語發音ABC kao kah dih, ah- kong ah jiet hui hing keeh, puah jit eeh kah ch’ng ling keeh keeh; kio yi sing lai kah yi, yi jit eeh, kah kuh taua sei kih

註:尻倉= hip=臀部;冷支支=freezing cold;來甲伊醫=sending for a doctor;
跤骨膝骨=knees;大小支=腿一短一長, one leg longer than the other
English implication : an old grandpa making a scene while falling down from a plane(sarcasm)
押韻字(rhymed words with syllables-ee) C、豬、機、支、醫

Image result for 阿公     Image result for 阿公仔坐飛行機

4) 
《點麻咖黏到腳叫阿爸買豬腳, 豬腳摳滾爛爛夭鬼囝仔流水爛》。

台語發音tiam ah kah, liam tio kah,gio ah pah, beh tih(tuh) kah, tih(tuh) kah koh, kun luan luan, yao kui gin ah lao tsui luanh

註:點麻咖=瀝青asphalt;豬腳摳= pork of rear legs of pigs/swine;滾爛爛=煮爛=well done;夭鬼囝仔=starving kids;流水爛=流口水=mouth watering
English implication: a naughty got stuck by asphalt on the pavement, but got compensation by having his father prepare for him some roasted ham of pork toeat
押韻字(rhymed words with syllables-) ka, 咖、脚、爛、爛

Image result for 瀝青    Image result for 台灣童謠

Image result for 豬腳

5) 
《羞、羞、羞,摜籃仔,掠魚鰡 一尾煮來呷,一尾糊目睭》。

台語發音chiu chiu chiu, kuang lan-ah liat hih (huh) liu, jit buei tsu lai jia, jit buei koh bat jew

註:羞 羞 羞=shame,shame,shame on you;摜=提,grasping by hand;掠魚鰡=抓泥丘;呷=eat由古字「喫」衍變而來;糊目睭=貼在眼腈上,pasting on one ‘s eyes
English implication: a person catching two loaches…,killing one for food; saving the other for pasting on eyes
押韻字(rhymed words with syllables-yu) 羞、鰡、睭

Image result for 泥鳅  
                         魚鰡

Justin Lai(賴正雄)編註

06/07/2016


06/07/2016

No comments:

Post a Comment