(古詩詞-103)《秋與梧桐-Autumn & Firmiana》
I. 在古詩詞中,秋天與梧桐樹相關之詞句不少,梧桐作為淒涼悲傷的象徵,給文學賦予了很深的悲情含義,例如:
白居易:「春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時」(長恨歌)。
王昌齡:「金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長」。《長信秋詞》
溫庭筠:「梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明。」《更漏子》
李煜:「無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋」。《相見歡》
蘇軾:「缺月掛疏桐,漏斷人初靜。誰見幽人獨往來?」《蔔運算元》
孟浩然:「微雲淡河漢,疏雨滴梧桐」。
晏殊:「綺席凝塵,香閨掩霧,紅箋小字憑誰付。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨」。《踏莎行》
李清照:「梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!」《聲聲慢》
盧絳:詞中說:「玉京人去秋蕭索,畫簷鵲起梧桐落」-南唐人未入仕時,曾經生病住店,夢見白衣婦人唱歌勸酒之歌
詞《長相思》
劉武子:- 睡起秋聲無覓処,滿階梧葉月明中。(立秋)
晏殊:….酒闌人散,草草閑階,獨依梧桐….,記得去年今日依舊黃葉西風-(清平樂)。
II. 「一聲梧葉、一聲秋,一點芭蕉、一點愁。三更歸夢三更後,落燈花,棋未收,嘆新豊孤館人」。(水仙子,夜雨)。
以上元曲風格近前朝溫庭筠之作品
作者:徐再思
徐再思(1320年前後在世),元代散曲作家。字德可,曾任嘉興路吏。因喜食甘飴,故號甜齋。浙江嘉興人。生卒年不詳,與貫雲石為同時代人,今存所作散曲小令約100首。作品與當時自號酸齋的貫雲石齊名,稱為「酸甜樂府」。
譯文
梧桐葉上的每一滴雨,都讓人感到濃濃的秋意。一聲聲滴落在芭蕉葉上的滴答雨聲,都使得愁思更濃。夜裡做著的歸家好夢,一直延續到三更之後。燈花落下,棋子還未收,歎息又將滯留在這新豐客舍。十年宦海奮鬥的情景,江南家鄉父母的擔憂,一時間都湧上了心頭。讓人愁思百結,感慨不已。
注釋:
三更:指夜半時分。歸夢:回家的夢。燈花:燈心餘燼結成的花形。
歎新豐句:化用馬周困新豐的典故。據《新唐書·馬周傳》記載,唐初中書令馬周貧賤時,曾住在新豐的旅舍。店主人不理睬他,備受冷落。新豐:在潼關西北 。(此句出自漢高祖劉邦的典故,新豐地屬今陝西臨潼縣東北,劉邦得天下後,將父親接到京中,而劉父思鄉之情很濃,於是將街道格局改成豐邑的樣子,並另建村鎮,並遷來豐邑的居民,所以叫新豐)。《新唐書·馬周傳》記載馬周未發跡時,曾旅居新豐,卻受客家冷遇。所以後人多用旅居新豐表達羈旅客愁、備受冷落的情懷,而並不一定真的是旅居新豐。
賞析一:
這是一首悲秋感懷之作,也包含了羈旅的哀怨,更有對父母的掛念。「梧桐」、「芭蕉」、「夜雨」在中國古典文學作品中總是和離愁、客思、寂寥悲傷聯繫在一起,全曲描寫在淒涼寂寞的旅店裡,形孤影單、臥聽夜雨的情景。曲的起首句以雨打梧桐破題,烘托出「梧桐一葉落,天下盡知秋」的蕭瑟落寞氛圍。
徐再思散曲的另一特點是善用數位,開頭「一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更歸夢三更後」這三句,耐人尋味:連用幾個相同的數詞和量詞,音調錯落和諧,正好表現忐忑難安的心情;作者筆下,「秋雨綿綿,桐葉聲聲,雨打芭蕉,愁滴心頭,羈旅路遙,思鄉情長,無限惆悵,無限感慨」,全都浸透在字裡行間。
而曲中層層遞進,以最少的數詞卻能包涵著最大的容量,細膩真切地表達了羈旅惆悵、光陰易逝的感慨,道出了因思鄉而斷腸的情懷,可以說曲因數位而有生趣,數位因曲而靈動。這一點在「九分恩愛九分憂,兩處相思兩處愁,十年迤逗十年受。幾遍成幾遍休,半點事半點慚羞。三秋恨三秋感舊,三春怨三春病酒,一世害一世風流」[雙調]《水仙子·春情》)中表現得更加突出。
多數學者認為數字的反復迭用,有斧鑿之嫌,好在《夜雨》一曲貴在真情實感的流露,而非一般的應景之作。王國維在《人間詞話》中說:「昔人論詩詞,有景語、情語之別,不知一切景語皆情語也」。徐再思正是借助數字對秋色的描寫,借景抒情、寓言寫物、情景交融,真切地吐露了遊子「旅思」之情。全曲語言樸實無華,自然流暢,感情真摯。
賞析二:
此曲寫旅人的離愁別緒,情景交融,言短意長。起三句鼎足對,妥帖自然,沒有一點做作的痕跡,見出作者的功力。中間段點出痛苦根源,由感而發,語淡味濃。王國維在《宋元戲曲史》中說過:「一代有一代之文學,楚之騷,漢之賦,六朝之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學,而後世莫能繼焉者也」。元曲之美在於它更加渾樸自然、清新爽朗,「俗中透雅」、「雅中求俗」,它能以其特有的流行性在市井勾欄中廣為流傳,原因就在於它描寫了普通人的生活、普通的情感。
英譯:
One sound of falling leaves of sikamoa trees brings to mind autumn
is coming. A piece of sorrow is brought by a raindrop on basho leaves. After
midnight, I was dreaming of going home. But I woke up when midnight was not
over. The candle lights were completely out. And chess pieces were not put
back. I sighed a sigh that I was not well received by the hostel host.
日譯:
シカモア(梧桐)の木の落ち葉の音が秋を思い起こさせます。悲しみは、芭蕉の葉の雨滴によってもたらされます。真夜中過ぎ、私は家に帰ることを夢見ていました。しかし、真夜中が終わっていないときに私は目を覚ました。ろうそくの明かりは完全に消えていた。そして、チェスの駒は戻されませんでした。私はホステルのホストにあまり受け入れられなかったため息をついた。
Justin Lai, 編
10/16/2020
No comments:
Post a Comment