Tuesday, January 29, 2019

(古詩詞-77) 【枯槎鴝鵒圖】

(古詩詞-77) 枯槎鴝鵒圖

 山空寂靜人語絕
 棲鳥數聲春雨餘

作者唐寅(唐伯虎)在其畫作上之題詩

                                    

《賞析》
「雙鷓鴣」形象一直深受喜愛。鷓鴣是產于南方的珍禽,被古人稱為「越客」「南客」。鷓鴣飛必向日,飛數隨月,是古代山民的「報月鳥」;鷓鴣喜雌雄對鳴,如鴛鴦匹鳥,又是「愛情鳥」;它鳴聲悽切,鳴叫起來極似「行不得也哥哥」,故又稱「故鄉鳥」

鷓鴣喜雌雄對鳴,這些特徵,足以令古人視之為吉祥鳥。但其鳴聲悽切,極似「行不得也哥哥」,故常常引發文人騷客種種離愁別緒。其藝術意象與文學意象往往有所不同,藝術家偏愛表現其吉祥內涵,而文學家則常以「雙鷓鴣」反襯人的孤單寂寞,或直接以鷓鴣的啼聲表現離別相思之情。唐代劉禹錫有《踏歌詞》:「春江月出大堤平,堤上女郎連袂行。唱盡新詞歡不見,紅霸映樹鷓鴣鳴。」借現實中鷓鴣的雌雄和鳴,襯托女郎「歡不見」之落寞。

《英譯》
Inaudible are human voices in the deserted and quiet mountain.
However, chirping sounds of nestling birds are heard after spring rain.

《日譯》
聞き取れないのは、人けのない静かな山の声です。
しかし、春の雨の後、鳥の鳴き声が聞こえます。


Justin Lai

01/29/2019

Saturday, January 26, 2019

(哲理-77) -【處事哲學】-「然」

(哲理-77) -【處事哲學】-然」

    自處超然,處人藹然
   無事澄然,有事斬然
   得意淡然,失意泰然


「然」字在漢文中有不同字義,如偶然、突然、驟然、冒然、斷然、欣然,驀然、道貌岸然、大義凜然、索然無味、井然有序、果不其然、毅然決然、迥然有別、截然不同、…….. 等。但本文用法之「然」字,則含有「具…….. 之樣」之義。

*本人同意以上看法,若另有高見,歡迎指教。至於本人書法拙作,如蒙讚賞,十分感謝。若另有賜教,請不吝提出,以達切磋之效,並增情誼。謝謝。

《賞析》:
自處、處人,無事、有事,得意、失意等,皆為人生處世的不同境况。應以何種心態面對乃十分重要。
自處超然:不偏不倚。
處人藹然:與人相處,和氣以待。
無事澄然:心情平靜,清潔無濁。
有事斬然:事來果斷,乾淨俐落。
得意淡然:得意不驕,平常心態。
失意泰然:諸事不順,鎮定以待,不煩不燥。

《英譯》
When alone, behave transcendently.
When getting along with others, behave agreeably.
When at leisure, behave with a clear mind.
When occupied, behave decisively.
When rejoicing, behave indifferently.
When downcast, behave calmly.

《日譯》
一人でいるとき、超越的に振る舞います。
他の人と仲良くするときは、気持ち良く行動する
暇なときは、はっきりとした心を持って行動しましょう。
忙しいときは、断固として行動しましょう。
喜ぶときは、無関心に振る舞います。
意気消沈したときは、落ち着いて行動します


Justin Lai

01/26/2018

Wednesday, January 23, 2019

(古詩詞-76) 【華子岡】

         飛鳥去不窮,連山復秋色
        上下華子岡,惆悵情何極

作者:王維
                                                             

《賞析》:
「不窮」指不盡的天空(infinite sky) ,「連山」指一串連的山脈( a sequence of mountains),「復」指再次地 (repeatedly) 。華子岡指山名。至於「上下」,是指鳥在山上或山下的飛行抑或人爬上、降下山丘之感? 請讀者自己揣測。 最後一句-「何極」與首句的「不窮」相對,指失望(disappointment) 和傷心(forlornness) 之心情達到極點………

附註:書法中「錄董其昌詩」,應為「王維詩」之筆誤,謹此說明。

原詩是一首五絕,描寫秋日登華子岡眺望的所見所感。百鳥聚集,飛來飛去,多得無法數清,然後向無盡的天邊飛去,只在轉瞬之間就已經消失得無影無蹤,僅留下一片延綿起伏的群山,在秋空下默默的佇立。而周圍的山嶺,都呈現出一片蕭瑟景象的秋天景色……,因秋景而引起自己已臨暮年的感傷。寫的是悲秋,透露出『幻滅無償的空寂禪味…』。

作者王維曾這樣描述他們對華子岡的感受「夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下,寒山遠火,明滅林外,深巷寒犬,吠聲如豹,村墟夜舂,複與疏鐘相間。此時獨坐,僮僕靜默。多思曩昔,攜手賦詩,步仄徑,臨清池也。」(選自《山中與裴秀才迪書》)裴迪此詩描寫的正是這秋晚的華子岡景色。

《英譯》
Toward infinite are the birds flying.
The color scene of Autumn reappears on a sequence of mountains.
Walking up and down the Hua-tze Mountain, I feel extremely forlorn and disappointed.  

《日譯》
無限に向かって飛んでいる鳥がいます。
秋の景色の色は山々のシーケンスに再現します。
フアツ山を昇り降りすると、非常に迷って失望します。


Justin Lai

01/23/2019

Sunday, January 20, 2019

(哲理-76) 【凈心與守身】

(哲理-76) 【凈心與守身】
             心不生妄念
           身不生妄動
           口不生妄言
           君子所以存誠

                 

《賞析》
心無妄念,存正不阿,寡欲正心,循環舒暢,以心御氣,精神飽滿。
身無妄動,俯仰不愧天地,不作姦犯科,無觸法亂紀,良心自安。
口無妄言,嚴守口德,不毀謗他人。
去妄念、妄動、妄言,庶幾君子之誠則立,則存矣!

《英譯》
Do not brew up an evil idea in mind.
Do not take evil actions in behavior.
Do not speak out evil words from the mouth.
These forbidden rules make up decency of a square person.

《日譯》
邪悪な考えを頭に入れないでください。
邪悪な行動をとらないでください。
口から悪の言葉を言わないでください。
これらの禁止された規則は、まともな人の良識を構成します。


Justin Lai

01/20/2019

Thursday, January 17, 2019

(古詩同-75) 【劉伯川席上作】

(古詩同-75) 【劉伯川席上作】

一位年僅十四歲的男孩能寫出如此美好的詩句? 你相信?

飛雪初停酒未消,溪山深處踏瓊瑤
不嫌寒氣侵人骨,貪看梅花過野橋

           

《作者》:
明代大臣楊士奇(13661444)所作。楊乃明代學者。名寓,字士奇,以字行。漢族,今江西泰和縣澄江鎮人。官至禮部侍郎兼華蓋殿大學士,兼兵部尚書,曆五朝,在內閣為輔臣四十餘年,首輔二十一年。與楊榮、楊溥同輔政,並稱「三楊」,因其居地所處,時人稱之為『西楊』。「三楊」中,楊士奇以「學行」見長,先後擔任《明太宗實錄》、《明仁宗實錄》、《明宣宗實錄》總裁。

《本詩之來由》
楊士奇十四、五歲時,與朋友陳孟潔一起去拜見其父親之好友劉伯川。當時正值寒冬,一場大雪過後,村莊田野變成了銀白世界。三人酒酣耳熱後,沿著小溪漫步。劉伯川讓兩個少年各作詩一首,以表達志向。楊士奇寫了以上這首詩,陳孟潔則寫了另外一首:「十年勤苦事雞窗,有志青雲白玉堂。會待香風楊柳陌,紅樓爭看綠衣郎」。劉伯川笑著對他說:「十年寒窗,只是為了博得紅樓女子的一笑,日後當為風流進士」。對楊士奇的這首詩則稱讚說:「汝詩不失寒士本色,目前雖然如梅花處境貧寒,但將來必成大器,好好努力吧」。 劉伯川卒后,孟潔果登第,為翰林庶起士,而士奇則官至少師,皆如伯川所言。

《全詩大意及用字》
首句表示場景,「初停」與「未消」相對。李清照曾用「濃睡不殘酒」,台灣人則用「退」酒代替。「未消」略含酒意尚存,雪停則表示氣温更降。但雪停與酒消不消何關第二句仍表示場景,走到深山小溪旁,愜意地去尋找美好的事物-瓊瑤」應指綺麗的林中美景。第三句:作者並不介意這侵骨的寒氣,「不嫌」乃謙遜用字。第四句走過了一座野橋,是為了多看優雅的梅花一眼。「貪看」兩字也用得十分含蓄。最後兩句隱喻:人生遇到一些小難題,應努力去克服,為達成心中的理想和目的,亦應堅持不懈。若以英文涵義,應為No pains, no gains.(一分辛勞,一分收獲) 

感想:六百多年前的少年能寫出以上詩句,實在不簡單,當時沒有Line, 也沒有FB…

《英譯》
The snowstorm has just come to a stop while alcohol in my body have not completely vaporized.
I walk to the brooks in the deep mountain.
Without distaste about the biting cold weather,
I walk over a roughly-built bridge to take a greedy look at the blooming plum blossoms.

《譯註趣談》:「未消」,不易譯成英文。僅以酒精從人體蒸發來表示「消」,想不到漢字之簡潔。作者為何不用「山溪」「踏」,原意為tread upon,如「踏雪尋梅」,形容貼切。但「踏瓊瑤」則指身歷美好景物之境。「不嫌」-without distaste? 漢文用「天氣冷得侵人骨」,英文恰有biting cold=as cold as it is biting含相同意味。最後「貪看」,take a look greedily? take a greedy look? 野橋,野字與粗野無關,故不宜譯為wild bridge barbaric bridge
《日譯》
私の体内のアルコールが 完全に気化していない間、吹雪はちょうど 止まったところです。
私は深い山の小川へ歩いて行きます。
それは噛んでいるのと同じくらい寒いです天気については嫌わずに。
私は大雑把に作った橋を渡って咲く梅の花を貪欲に見ています。


Justin Lai編譯

01/17/2019

Tuesday, January 15, 2019

(哲理-75) 【應對處事】

(哲理-75) 【應對處事】
   接人要和中有介
   處事要精中有果
   認理要正中有通

《賞析》
接人、處事、認理為人生重要決策。和中有介,意謂和諧中,應有節制與分寸,太過平和,缺少顧忌,難免有失身分。處事精明,但忘果斷。精明而無果斷則事難成。明辨事理宜公正不阿,且應有彈性及變通。

《英譯》
In dealing with and accepting people, we must be friendly with moderation.
In handling affairs, we must be precise and determinative.
In analyzing the principle of something, we must be unbiased and flexible.

《日譯》
人と接し、受け入れることにおいて、私たちは自己制限と友好的でなければなりません。
事務処理において、私たちは正確かつ決定的でなければなりません。
何かの原則を分析する際に、私たちは公平かつ柔軟でなければなりません。


Justin Lai

01/15/2019

Thursday, January 10, 2019

(古詩詞-74) 【黄華初放】

(古詩詞-74) 黄華初放

   『黄華初放酒新香,山花肅然意味長。
   不管人間有風雨,籬邊高嘯過重陽』。

                   
         
賞析
本詩作者不詳,惟明朝徐渭,有首《畫菊》詩之一: 「東籬蝴蝶閒來往,看寫黃花過一秋。《禮·月令》中央土,其臭香。又草木之香,如沉香,... 。故黃華=黃花也。

首句黄花剛開,也聞到之前釀製的酒所噴出的香味。但滿山遍野默作聲的山花,其靜悄悄則另具深長意義。無論風雨天候與否,它們毅然盛開在竹籬邊上直到重陽節過後。

                                                             ã€Œé»ƒèŠ±ã€çš„圖片搜尋結果  

《英譯》
Yellow flowers are just beginning to bloom while brewed wine’s smell start to be freshly smelled.
It means a lot that flowers in the mountains remain silent.
Storms or not, they keep growing at the fences until September 9th.

《日譯》
黄色い花 が咲き始めたばかりで、醸造されたワインの香りは新たに香りがし始めます。
それは山の花が沈黙していることをたくさん意味します。
嵐であろうとなかろうと、彼らは99日まで柵で成長し続けます。


Justin Lai

01/10/2019