【中文字的奧妙】-Fantasy of Chinese-1
外國人學中文,確實不容易。中文字的奧妙,常常讓學中文的老外暈倒:
一、方便
一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。到了飯店落座,中國朋友 說:“對不起,我去方便一下。”
那老外沒明白,“方便”是哪裏?
見老外疑惑,中國朋友告訴他說“方便”,口語裏是“上廁所”(衛生間)的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。”
老外納悶了:他去美國,讓我提供些『廁所』幹嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:“我想在你方便的時候請 你吃飯。”
見老外吃驚發愣,中國朋友接着說:“如果你最近不方便的話,咱們改日……”
老外無語。
“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”
老外隨即暈倒。
(2)
二、意思
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。試題之一:
請解釋下文中每個“意思”的《意思》:(the meaning of 意思)
阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有《意思》(something of meaning)。
領導:“你這是什麼意思?”(What do you mean by that?)
阿呆:“沒什麼意思,意思意思而已。”(I mean nothing, just kind of a token)
領導:“你這就不夠意思了。” (Then, it's shame on you!)
阿呆:“小意思,小意思。” (just a small gift)
領導:“你這人真有意思。” (You are a very interesting guy)
阿呆:“其實也沒有別的意思。”(This is just what I mean)
領導:“那我就不好意思了。” (Then, forgive me for embarrassing you)
阿呆:“是我不好意思。”(It is I that am embarrassed)
這老外暈了,一頭霧水。
中文的“意思”太深奧了,於是他交了白卷回國。
06/19/2016
No comments:
Post a Comment