美國生活點滴-28 「淺談正確的英文句子」 -On Correct English Sentences
最近在網路上看到某著名媒體人,評述台灣某位名人寫出的一個英文句子,雖幾經閱讀仍不解其義,玆將全句照抄如下,並加以討論:
“Law a non-tariff barrier legal control on international competition in a transitional world.”
在上句中,起首字Law, l有大寫,句末又有句號(full stop) ,固符合句子要件之一,但句義欠明。讀者諸君,若再細讀,必發現全「句」中少了動詞。一個正確英文句子之必備條件包含:主詞、賓詞(動詞+受詞或補助語-complement) 及完整的意思。有人或問為何有些句子,缺少主詞也算句子?如: “Go home, Yankee!” (美國佬, 滾蛋!) 其實Yankee在文法屬於呼格的主詞,也算主詞。又缺少動詞也算句子?如 “No pains, no gains.” (一分耕耘,一分收獲) ,其實原句應為 “If there is no pains, there will be no gains”(若無努力付出,就無收獲) 。句中的斜體字,指講話者及聽話者皆明白的事,故可以省略。
至於上述英文句子中缺少了什麼動詞? 玆分析如下:
1) 若將Law當主詞,後面應有一個動詞。a non-tariff barrier,這個片語僅能作Law的同位格(appositive) ,即其地位与Law平行,但最好在Law之後加一逗號(comma)。當然亦可認為此片語之前省略了which is,但意義不同。which前如加一逗號,等於同位格,其漢譯應為「這條法律,即一種用非關税的障礙物….. 」。which前如不加一逗號,則為「意義之限制」:「這條非關税障礙的法律..…….. 」。
2) 有了Law作主詞,若加一動詞-has, 再接legal control(合法的管制)作受詞,一個完整英文句子即成立。
3) legal control, 此片語的legal乎不必要,因主詞Law, 已含法律之義。
4) Law, 作不可數名詞,指抽象意義之法律,如he is an attorney at law(他是位律師) ,law不加冠詞。若作可數名詞,則指法律條文(statute) : there is a law against defamation(有禁止毀謗的條文) 。
5) International competition, 若改為international trade competitions, 意義更清楚。因為競爭有多種,此處應指貿易。
姑將全句改寫如下:
The law, a non-tariff barrier has control on international trade competitions in a transitional world.
「這條非關税障礙的法律,能夠控制轉型世界中的國際貿易競爭」
感想:
口語英語(spoken English)可以隨便,但書寫的英文(written English) 則不能不注意文法結構(grammatical structure) ,尤其是文章的標題,不論用長句、短句、或簡短片語,其語義均宜應讓人一目瞭然(instantly intelligible)。
Justin Lai
12/26/2019
No comments:
Post a Comment