Thursday, February 28, 2019

美國生活點滴-16【有趣的美語用法-3】

美國生活點滴-16【有趣的美語用法-3

1)    “ Have a good one! You are all set!”
以上兩句是在美國超市,當你結帳完畢離去時常聽到店員講的話。第一句話-Have a good one. 約等於Have a nice day. 後者是80,90年代常見的用法。奇怪的是…a good one. *按英文法-形容詞+one (s)one表示a+名詞。如She has a cute kitty; I have a naughtyone. (她的貓乖巧,我的貓調皮) 。讀者問 “one” 指何事? 回答是 day…..


第二句通常在Costco或其他大賣場。因銷售種類繁多,店家怕顧客「夾帶」未付款的商品離去,故在出口處,有兩位員工,一左一右,粗略檢查顧客置於購物車上之物品,是否與收據所列相符。檢查員簡單瞄一下,在交回收據時的用詞,其意為:「好了,您可以走了」。奇怪的是在 ‘~be set’. 的一般用法,主詞通常是事或物,如Dinner is set晚餐準備好了。An appointment is set約定的時間排好了。
在同一商場,購物完畢後,竟有兩種不同的待客態度……. 

2)    Feed me. But no trays, please. They don’t taste good”
(餵我吧。但請勿投入餐盤,因它們味道不好)

以上是某漢堡速食店內,回收餐盤上剩餘食物、餐巾紙等拉圾櫃上的用詞。用feed很幽默,把拉圾箱當作有生命看。另例: The Chinese feeds on rice. (華人以米飯為主食) The child is well (ill) fed. (小孩營養好/不良). We are all fed up with her bullying. (我們受夠她的覇凌)

3)    “Some seriously stunning looks are on display as the stars paraded into the ceremony at the Dobby Theater.”
(當電影明星們魚貫地走入劇院的奧斯卡頒獎典禮會場時,他們臉上帶著嚴肅到令人吃驚的表情)
…looks are on display展現表情。Stunning(使人一怔),因來参加典禮會場的,包括被提名人(nominees) 或關心的親友們,內心無不惦掛『得獎』與否。

4)    “Green Book” takes home the Best Picture. (「綠書」一片獲頒最佳影片獎)
Take ….home …. 獎抱回家=be awarded 被頒授…. 獎。比較:He brought me hometo what was on his mind. (他把他的想法向我澈底說明)


Justin Lai

02/27/2019

Thursday, February 21, 2019

(古詩詞-80) 【『西遊記』中的浪漫字詞】

(古詩詞-80) 【『西遊記』中的浪漫字詞】
鐵扇山、巴蕉洞,(可進可出)
孫悟空、如意棒,(能大能小

                

西遊記》在網路百科上之註釋
古典神怪小說,中國「四大名著」之一。成書於16世紀明朝中葉,相傳作者為吳承恩。書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題,也有觀點認為西遊記是權力場的諷刺小說(novel of satire) 
《個人看法》
本文上列兩聯雖全為故事中所編造(invented)的詞語,其目的在誇大孫悟空功夫之利害,與故事情節尚符,也標謗男子漢的能伸能縮。至於上下聯後半句的注解或解讀,讀者們是否另有「浪漫的遐想或聯想」(romantic fantasy & association)的空間悉聽尊便,盡情幻想。Let your imagination fly!

孫悟空,是小說《西遊記》中主之一。又名孫行者,自封花果山美猴王、齊天大聖。曾任天官弼馬溫。皇丈後來為了招安孫悟空,承認了他自封的封號齊天大聖。他因大鬧天宮遭釋迦如來佛降伏,被鎮壓封印於五行山(五指山)下,五百年後由南海觀世音點化,保護唐三藏法師前往西天取經,協同豬八戒、沙悟淨和白龍馬堅心守護不屈不撓,歷險克難伏魔降妖,終至西天取得如來佛祖真經送返大唐。孫悟空生性聰明、調皮、活潑、忠誠、嫉惡如仇。在漢字文化圈中已成為機智與勇敢的化身。代表了人性中的善良、正義、不阿、自由的情懷和追求。
「西遊記」乃一部充滿虛幻與假想(vivid imagination)的小說。首先把動物人性化(personify & humanize) 也妖魔化(demonize) ,其想像力的豐富超越西方科幻小說五世紀以上。其中精彩部分全在「西天取經的冒險(adventure) 過程 」。鐵扇山巴蕉洞均為虛構的歷經險境之地……。而「如意棒」(adjustable club) 亦屬揑造,它是孫悟空的護身武器,與齊天大聖密不可分(inseparable) 

Justin Lai

02/21/2019

Tuesday, February 12, 2019

(古詩詞-79) 【花與月亮】-有趣的對聯

(古詩詞-79) 【花與月亮】-有趣的對聯

         杜鵑花裡杜鵑啼
        月亮灣中月亮明

杜鵑花-洋紅00.JPG
  

《賞析》
上句兩個「杜鵑」,前者指花,後者指鳥,中文的「杜鵑」同一詞類,英文則異。下句兩個「月亮」,前者為實體,後者為影像(reflection)。上句強調隱藏的哲理為有聲有色」-voiced,對上下句的無言無語」-voiceless,對的極妙。

本來花和月亮就是文人墨客,文思取材的最佳來源(resources) 之一。上句的「花裡」指花叢裡(among flower custers) ,用「灣中」相對。上句唯一動詞是「啼」,下句的「明」則作形容動詞=becomes bright.

一般對聯句,貴在言簡意賅,及對的伶巧,令人一唸即能會悟。

《英譯》
Chirping from among the azalea flowers are cuckoos.
A reflection of the moon in the gulf waters looks bright.

《日譯》
つつじの花の中からさえずりはカッコウ (シャクナゲです。
湾の海域での月の反射は明るく見えます。


Justin Lai

02/11/2019


Sunday, February 10, 2019

美國生活點滴-15【有趣的美語用法-2】

美國生活點滴-15【有趣的美語用法-2

講華語初到美國的人士,難免遇到英語詞不達意之處。例如:到超市擬買白米應如何表達「請問你們賣米嗎」可以說成:Do you sell lice當然不能。首先rice白米,而lice (n.) 則指跳蚤之複數形,其單數形為louse. 其形容詞為lousy其同義字為rotten, shitty. stinky, 指「很糟糕」= very bad. 它是粗俗的俚語。He is a lousy bum. (他是位大混蛋) 。也有人用assholebastard. 另有些人lr之發音常唸不清楚,如right-light, line-Rhine, lay-ray, lead-read ….

其次Do you sell rice? 似乎暗示:Are you a seller of rice? (你是米商?) 超市內經營項目數百種,你想知道銷售項目含有那一種時,應說:Do you carry rice? carrycontaininclude (含蓋)- 前者含全部包含,後者僅局部而已。carry有時指牽涉(involve) 之義。若確定對方確經售此商品,中文可以用「還有米賣? 」但英文卻不能說 ‘Do you still have rice?” 而應說 “Is rice still available”? 同理,問一位房地產商「那棟房子賣了沒」?正確得體問法是Is that house still available?

美國超市「速食麵」各國產品應有盡有。該如何說? Fast noodle? 我們可以說fast food(速食) 但不可說fast noodle 。一般應說: noodle soup’.(泡麵) 故它們通常和雞肉湯或牛肉湯陳列在一起。Noodle在義大利文叫pasta. 但越南的河粉,他們自己譯成‘Vietnamese Pho soup noodle’. 又「速食麵」若由中文直譯用bubble noodle也是錯誤。因bubble乃氣泡,泡沫經濟則可以說bubble economy. (日文叫バブル経済)  東方食品意譯成英文,另有 ‘beef bowl’ –(bowl-)日本人在美國銷售的「牛肉飯」,以「吉野店」的連鎖店(Yoshinoya-よしのや) 最有名。但台灣南部流行的「火雞肉飯」,是否能譯成‘turkey rice’, ’turkey bowl’ 就不知道了。至於滷肉飯,一般美國台菜飯館自譯為‘roasted pork rice’, 看不看懂隨你,反正一般老外不知道也不介意。

鞋店普遍稱為shoes store, 但有人用footwear (脚部穿著物)Wear作名詞作「穿著物」解,如underwear指內衣褲,但女用胸罩則用brassiere, 簡稱為bra. 日本男人的內褲叫「下着」,女性沒有特定名詞,因她們通常不穿?另外賣衣物的服裝店叫wear housewarehouse則指倉庫。另outlet原義指出口,現在多用於「商品批發店」。而depot, 源自法文,原義為「終点車站」=terminal, 現在美國則指商品總滙,如home depot (家用工具、材料等總滙) office depot (文具用品店) 


Justin La

02/10/2019

Wednesday, February 6, 2019

(哲理-78) 【海濶天空】

  (哲理-78) 【海濶天空】

         海 濶 從 魚 躍
        天 空 任 鳥 飛


這是勸人把心胸、肚皮放大,能忍也能容人的警世名言。很多人常用『退一步海濶天空』

『初一早,初二早,初三睏到飽』,魚躍、鳥飛、豬跑,士農工啇各得其所。

「鳥飛翔」的圖片搜尋結果  ã€Œé­šèºã€çš„圖片搜尋結果

《賞析》:
海濶不但「從魚躍」,也「任船行」。不論何等船,何國船。中國習大大不時向美國唱聲:『太平洋之大應容得下美、中兩國,何苦處處逼人?』而「天空任鳥飛」也包括有形或無人機等。故以上兩句之比喻均指容忍(tolerance) 的美德與謙讓。

第一句用「從」做主要的使役動詞,有「順從,配合」(comply with)之義「魚」做受詞,「躍」作受詞補語。

第二句用「任」做主要的使役動詞,作「任由」解,「鳥」做受詞,「飛」作受詞補語。「空」作形容詞。「天空」既是名詞,也是一句子=The sky is vacant.

《英譯》
The ocean is wide enough to comply with fishes to jump up and down at will.
The sky is spacious enough for birds to fly around as they wish.

《日譯》
海は、魚が自由に上下にジャンプできるようにするのに十分な広さです。
彼らが望むように空は鳥が飛び回るのに十分なほど広い。


Justin Lai

02/06/2019

Saturday, February 2, 2019

(古詩詞-78) 【賀歲】

(古詩詞-78) 【賀歲】

   爆竹二三聲人間易歲
  梅花三四點天下皆春

            恭賀新禧!!

                       ã€Œçˆ†ç«¹ä¸€è²é™¤èˆŠæ­²ã€çš„圖片搜尋結果

《賞析》
一聲爆竹除舊歲,從聽覺上知曉除夕已到,新年伊始。從視覺和感覺上看到雪花片片,數點梅花點出春滿人間。

爆竹只有二三聲,梅花僅僅三四點,數目用得輕快,而梅花用「點」不用「朵」? 作者之用意不詳。另外也有人七、八,如「北斗七星七八點」。人間對天下(universe) 「易歲」用動詞+受詞。「皆春」,「皆」作形容動詞,「春」可作名詞或形容詞用。上下聯對得好,把『春景』充分表現出來。

《英譯》
With a few explosive sounds of firecrackers, a New Year is come.
The whole world is full of smell of spring with several plum blossoms.

《日譯》
爆竹のいくつかの爆発的な音で、新年が来ます。
全世界は、いくつかの梅の花で春の香りに満ちています。


Justin Lai

02/02/2019