Saturday, November 11, 2017

古代哲理之賞析(1)

代哲理之賞析(1)

                            明鏡止水以澄心
                            泰山喬嶽以立身
                            青天白日以接物
                            霽月清風以待人

很久以前看到上面四句,作為修身参考,特記下。今偶翻閱仍覺管用也頗有意思,特提出分享大家。

前二句為修,後兩句為待人。每句均以實物或實象(phenomena) 作比喻(metaphor),讓人易懂。

第一句:
以明鏡、止水兩物作修『身、心』之境界。澄心乃清心也,有人謂『心靜如止水,神清似閒雲』,即強調其靜、鬆,亦所謂『靜以修心』。佛教以「靜坐收心」(meditation),恐與此有關,宋代呂祖謙則強調「以心御氣」即此義,但屬較難達成之修練。而鏡有明、濁之分,此處强調『明』之意,有人謂『以鏡自照見形容,以心自照見吉凶』。故有人說『修己以清心為要』。全句的總結是一個字-

第二句:
泰山可指專有名詞,喬嶽即高山也,中國有名的五嶽,指泰山、華山、嵩山、恆山、衡山,故泰山、喬嶽應指一件。以高山比喻,為人正直、屹立不搖,亦指人格端正不阿。全句的總結是一個字-正」。

第三句:
青天白日,看似兩物,其實一物,加倍強調。青天加白日,乃指光明磊落,透明化地接受事、物。全句的總結是一個字-「明」。

句:
霽月,指霜雪消、雲霧散,或雨止天晴,引伸比喻「怒氣全消、心平氣和」。再加「清風」或「光風」,則氣氛和諧,以此態度待人,令人舒服。即俗謂『律己宜帶秋氣,待人應有春風』,此處的清風同春風。此句在某方面,略同『躬自厚,而薄責於人』,但和藹、友愛之程度更高。全句的總結是一個字-「和」。

《用詞欣賞》:
全部詞句的動詞均置於句末,如「澄心」、「立身」、「接物」、「待人」,同時也可表示目的。而句子前面四個字,可表示狀態、方法或手段等。此乃漢文詞彙之美之所在。

當然此乃立身處世的目標,或行為之典範(paragon of ethics) 綜觀歷代,上自天子承相,下至販夫走卒,能達此目標者鮮矣。古人有此修養或有動機者,即已令人敬佩,何况試圖力行。而今人重讀此等看似陳腐古怪的(stale &corny)寶貴名言,或覺恍若「天方夜譚」,不可思議,或感嘆未能做到,豈能不汗顏乎?

讀者若有後代子女子孫,看不懂中文又如何體會其理玆姑且以英譯釋義,助其瞭解。

《英譯》:
1)     Have one’s mind purified and make it as clear as a mirror and as calm as standing waters.-In a word, it is  "SERENITY"

2)     Cultivate one’s character so as to make one as upright and virtuous as tall mountains.
        In a word, it is  "INTEGRITY"


3)     Accept something from others impartially and transparently as if under a blue and sunny sky.
        In a word, it is  "CLARITY"

4)    Treat others with friendliness, forgiveness and a feeling of “after a storm comes a calm”. 
      In a word, it is  "AMITY"

以上謹供参考,希望對個人修及處事有幫助書法拙作如下,尚請一指教:


Justin Lai寫於美國加州

11/11/2017






2017年11月8日 星期三

歲月不饒人?

歲月不饒人?

007電影中美女之今昔】

ALL JAMES BOND GIRLS THEN AND NOW, BEFORE AND AFTER 2017

007 電影自1960年代開始上映已超過半世紀,除編劇 Ian Fleming的天才劇情內容外,有幻想的新式武器、瀟灑的男主角、美麗嬌艶的女主角。隨著時間的流逝,這些美女艶星也逐漸老去….. 東西方文學家喜歡把美女比喻成艶麗的花朵,尤其是年青女孩,故有人說『十八歲一朵花』,但八十歲的老太婆呢台灣男人私下有句話說,『冷茶、老查某無人愛』,這有點「性別」與「年齢」的歧視(discrimination) ,當然不合當今時代潮流。

Product Details
                            Sean   Connery  &   Usula   Undress  
(第一任007男星-西恩康納利與女主角烏絲拉安德魯絲)

下列視頻可能是youtube最好的節目之一,透過相片把許多歷史描繪出來(so much history portrayed through photographs). 有無數的西方觀眾,熱烈地回應出他們對這些美女,今昔面貌差異的深刻感受,兹特加漢譯以響讀者:

a.     it's so sad that we can't stay young forever…可惜青春無法永在….
b.    Age changes us all.歲月改變了大家的容貌
c.     Time is cruel!!! 歲月無情。漢詩:『流水落花兩無情』
d.    Age gracefully美女們優雅地老去…(這是令人不太傷心的用字)

e.     No one IS immune to aging….. 無人具老化的免疫力。『自秦始皇迄今,抗衰老(AGE-DEFYING)藥物尚未發生』
f.      Damn , they all aged quite badly. "Getting old is not for sissies." - my grandma.唉呀,他們老得太兇了。阿嬤卻說『娘娘腔的男生不老』,真的嗎?
g.    Only Asian has the long lasting look without each make up! 看來看去,還是亞裔美女,個個即使不化粧也耐看
h.    Time is crazy./ blacks don’t age. 時光可怕,但黑妞不老

i.       Growing old really sucks 😢😭變老真他x的討厭
j.       Do the younger ones see what's coming? Are they hiding under their beds?較年青的美女看到了她們的未來嗎還是躲在床下不敢面對?
k.     At least they're all still alive - sort of. 還好,這些美女雖老但仍活著

l.       That is so sad and depressing - beauty can be so brief. 美竟然如此短暫,實令人傷心與憂鬱。難怪西方人說: “Beauty is but skin deep”(美是膚淺-勿以貌取人)
m.   FLOWERS BLOOM ,FLOWERS WILT , OUCH, 唉呀,花開花謝

有人問:『片中男主角又如何』?恐怕關心的程度不及女星吧。朋友你的看法呢?

                  Product DetailsArray.product|escape
                              年青時的龐德            在Indiana Jones片中 和Harrison Ford

《請看視頻》:你認得出多少位從前你喜歡的女主角?


Justin Lai 編輯

111/08/2017


2017年11月6日 星期一

易犯的英文法錯誤-5

Embarrassing Grammatical Mistakes Even Smart People Make
Note: 編按:
美國人的英文,由於疏忽或教育水準不佳,即使聰明人亦常有出錯,久而久之,習以為常,以為錯的就是對的,反正『大家都錯,便是大家都對』。但偶而也有好心人士挺身而出,糾正一下,接不接受隨你,因為離開學校後,不太有人願意或膽敢挑出你的錯誤……。下列為某女士苦口婆心之善言忠告,其實這些錯誤,也發生在其他英語系的民族身上,只是有人知道,有人卻不知道而已。
When someone uses grammar incorrectly do you make an assumption about his or her intelligence or education? Like it or not, words, spelling, and punctuation are powerful and can leave a lasting impression on others. But even the most educated people often unknowingly make common writing and speaking flubs. Check out this long list of ubiquitous grammar mistakes. Guarantee: You'll either learn something new or find a few of your biggest pet peeves here. (And likely, you'll find fault with my own use of the English language. I welcome your thoughts, critiques, and insults in the comments.)
Christina DesMarais/2017710

當有人錯誤地使用文法時,你會猜想他的智慧或教育程度?不論你喜不喜歡,字詞、拼音和標點符號,可以對其他人留下持久的印象。但即使是受過最高教育的人,往往不知不覺中,犯下這些常見的寫作和談話的錯誤看看這一長串的無處不在的語法錯誤。保證: 你會學到一些新的東西或找到一些你最大的怪毛病。(而且可能,你會自我挑剔自己用的英語的毛病。本人歡迎在評論中,表達你的想法,批評甚或辱罵)。
31. TIE ME OVER()
     TIDE ME OVER ()助人度過難關/ 
Tie + +over:把人牢牢地綁住。比較:
The cow is tied to the tree. (牛被绑/繫在樹旁)
說明:You don't really want someone to tie you on top of something, do you? The phrase "tide me over" is talking about sustaining someone through a difficult time and refers to the ocean's tide, which is capable of moving boats to a new location when the wind will not.
我們並非要求別人綁住自己。"tide me over"乃指海潮會把人捲至另一目的地,意指「助人度過難關」。
         「tide me over」的圖片搜尋結果        「tide me over」的圖片搜尋結果
               我吃點心餓                                         
TIE/TIDE發音接近
Comp. Time and tide wait for no men. (歲月不待人)

                    「time and tide wait for no man」的圖片搜尋結果
                                               歲月不待人

      They are tied. (他們打成平手)
      He is tied up.  (他十分忙碌)
      Traffic is tied up during the rush hours. (上下班尖峰時候,交通阻塞)

32. TOW THE LINE()
         TOE THE LINE ()- 遵守規則
說明:
tow v. 拖曳,例:” No parking. All vehicles will be towed away at owners’ expense”-這是常見的違規停車警告標語。-「此處禁止停車。違者車輛拖吊,拖吊費車主負責。

To "toe the line" means to follow the rules. It comes from runners who put their toe to the line before running a race.
toe為腳尖"toe the line"意謂參加徑賽起跑者的腳尖,立在起跑線上,表示不犯規,嚴守規則。
                                           「toe the line」的圖片搜尋結果
toe另有成語
He walked on tiptoe lest he should be found. 他躡手躡腳,唯恐被發現。
He is a gentleman from top to toe. 他是位百分之百的紳士(完全他) 
They are going toe to toe with Bruce Lee. 他們將和李小龍苦戰 (= fight hard苦戰)                         
33. CHALK FULL()
      CHOCK FULL()- 滿嘴(食物)
「chock full o'nuts stores」的圖片搜尋結果  「chock full o'nuts stores」的圖片搜尋結果
              滿杯咖啡
The word "chock" is an Old English word which means "cheek" as well as "full to the brim." In other words, "chock-full" means "mouthful."
說明:chalk n. 石灰: a piece of chalk: 一枝粉筆,其發音接近chock, 古英語,意謂臉頰(cheek) ,也作滿到邉缘chock n. 原作墊木、輪檔解。chock -full=很滿mouthful=full to the brim比較choke v. 使窒息 He was choked to death.被扼死。
34. THROWS OF PASSION()
      THROES OF PASSION()- 激情
「throes of passion」的圖片搜尋結果「throes of passion」的圖片搜尋結果
                         愛名其妙
Just know that a throe is a sharp attack of emotion. So, to be in the "throes of passion" is to be violently consumed by something.
說明:throe throw 發音相同,throe當名詞用,指激烈的情緒或劇痛,常用複數形。後者為動詞。但也作名詞用,含擲、冒險、投距之義。The church is at a stone’s throw. = The church is at hand教堂在一箭之遠=近在咫尺。
「at a stone's throw」的圖片搜尋結果
35. A MUTE POINT ()
A MOOT POINT () 爭論之重點
「a moot point idiom」的圖片搜尋結果
「moot point」的圖片搜尋結果
Mute means silent, so would you really want to make a point that doesn't say anything? A point that is "moot" is debatable or doubtful. So, a point can be moot, but not mute. (*moot 只能表示某方面、某一點有爭議)
說明:mute a. 無聲、静音,指事物。亦可指人=啞巴 (dumb)"moot",值得爭論的、已解決的/不值再爭的。beside the point:
Justin Lai編譯
11/06/2017




No comments:

Post a Comment