有趣的美國官員答詢》
美國聯邦調查局局長-James Comey,今日赴参議院答訽,有關去年總統大選前幾日,再度公佈希拉蕊的e-mail外洩案件。参院兩黨議員連番重砲轟擊,尤其是民主黨参議員,如Diane Feinstein更亳不留情的追問。同日希拉蕊也向外聲明,若大選在Comey洩密前舉行,她篤定當選,Comey的洩密(revelation) 使她敗選。民主黨強力批評Comey扭轉共和黨的選情頹勢,而使川普當選。
FBI局長
Comey局長如何接招、答覆? 他說『(I felt) mildly nauseous to think that I affected the election. 』(中譯:竟然想到我影響了選舉,我有一點想吐) 。本句話今日在美國重要媒體整天連續重播。你知道為什麼?
1) Mildly nauseous: 乃一醫學名詞,強調病人症狀,中譯為:『輕度嘔吐』。Nausea, (名詞) ,nauseous, adj. (形容詞) 。vomit為嘔吐動詞, 但少用。其實白話用字, 「輕微地」,通常也可用 ‘slightly’, 或’somewhat’ 或 ‘a little bit’, 或‘sort of’, 但這位老兄卻用了『極嚴肅』的字眼。難道,他有備而來?
2) 嘔吐用詞,白話英文可用 “….makes me sick..” 或 “…makes me puke..”
但他又為何不用disgusting? (令人噁心) 此字較通俗, 含負面意義濃厚,一聴就懂, 但火藥味頗重, 對質詢的參議員更是無禮. 而nauseous對一般美國人可能聽不懂, 也就算了. 另外,disgusting, 含「出自内心的厭惡」; nauseous則指生理上的毛病.
3) ‘affected’= had effect on…., 也是正式醫學用字,另作感染解,如systemically affected area(全身被感染的部位)。
感想:
一般美國上流社會人士,英文用字十分隨便,文法也不重視,如新聞祕書-Sean Spicer,常用 ‘misspeak’ 來表示『講錯話』。其實英文沒有這個字,若有,那是白宮創造的新字。
Sean Spicer新聞祕書
川普在Tweet上,白字連篇,如「空前未有的」,誤寫為 ‘unpresident” ,正確字應為‘unprecedented’ 才對。
又在Tweet什麼?
否定的不定詞片語應為, not to+V, 現代美國人常寫成 ‘to not to=V’. 例:
He hurried to not to miss another chance. (誤)
He hurried not to miss another chance. (正) -他趕著以便不再失去機會
Comey局長可謂一位有教養的官員,從其用字可見一斑。
Justin Lai 寫於美國
05/03/2017
No comments:
Post a Comment