Monday, February 15, 2021

(古詩詞-111)《寒夜》

 

(古詩詞-111)《寒夜》

寒夜客来茶當酒,竹爐湯沸火初红。

尋常一樣窗前月,纔有梅花便不同。

-作者:宋-杜耒(杜小山)

*寒夜好友來訪,主人以茶代酒,明月梅花襯托,賓主暢談甚歡。


賞析

本詩是一首清新淡雅而又韻味無窮的友情詩。詩的前兩句寫客人寒夜來訪,主人點火燒茶,招待客人;後兩句寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得窗前月別有一番韻味,也顯得和平常不一樣。整首詩語言清新、自然,無雕琢之筆,表現的意境清新、雋永,讓人回味無窮。全詩用了寒夜訪客爐火明月梅花。其特色有三:

1)    善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同。

2)    巧用暗示(或喻示、雙關):「才有梅花」與朋友夜訪相呼應,梅花又象徵了友誼的高雅芬芳。

3)    鋪有細節(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。屋外寒氣逼人,屋內溫暖如春,詩人的心情也與屋外的境地迥別。

英譯:

On a freezing cold night when a visitor drops by, hot tea is entertained instead of liquor.

Water is boiled on a bamboo stove, with reddish fire.

As usual, moonlight shining in front of the windows,

With the plum blossoms blooming, the moonlight becomes different.

日譯:

凍えるような寒い夜、訪れる人が私を訪ねてくると、お酒の代わりに熱いお茶が楽しめます。

水は竹のストーブで赤みを帯びた火で沸騰させます。

いつものように、窓の前で輝く月明かり、

梅の花が咲くと、月明かりが変わります。

梅の花だけで月明かりが違います。

Justin Lai

02/14/2021

 

No comments:

Post a Comment