Wednesday, February 21, 2018

古(現)代哲理之賞析(4)

()代哲理之賞析(4)

以下八句話為現代人之口頭禪,雖屬白話文,但哲理頗深,而且不易做到:12為一組;34一組;56一組;78一組。
1)   提得起:
英譯:Endure all you can.
2)   放得下:
英譯:Sacrifice something needed
3)   料得準:
英譯:Predict well.
4)   算得到:
英譯:Calculate precisely
5)   撇得開:
英譯:Evade all trifles.
6)   看得破:
英譯:Be disillusioned.
7)   立得穩:
英譯:Hold firm one’s position.
8)   行得正:
英譯:Behave oneself well.

《淺談漢字「得」之英譯法》:

「得」字作『獲得、取得、得到』等詞,其英譯為get, gain, acquire, obtainprocureachieve, win等。另用在肯定或否定意義時,有「准許、容許」(be allowed, be permitted) 之意,如:

「違規者易科罰金」= Violators shall(are allowed to) pay certain amount of money as penalty. (當然「得」比「須」語氣弱)
「任何人不得擅自離開犯罪現場」Anyone shall(can/ must) not (is not allowed to) leave the crime scene at will.*不得」「禁止」之義。

但在上列八個白話慣用語之「得」,則有 “so….as to…”等於「以致於…. 」。
例:他說得到,做得到
    He keeps his promise.

有人以為「書法」之題材,多以古詩詞文句為主,其實不然,也可以用白話文來表達日常生活的各層面。


Justin Lai 寫於美國

02/21/2018


No comments:

Post a Comment