古代台灣情歌的意境 (3)
下列說明乃依台語發音:
褒歌(po1koa1),又叫摽歌(pio1koa1)、山歌(san koh)、閒仔歌(ing ah koa1)、採茶歌(man the koa1),是三百冬(年)來長期流行在閩南佮(及)台灣各地方、城鄉兮(的)台語歌謠。一般七字四句,想啥唱啥,一問一答。每句押韻,音韻天成。
咱共(ka7)伊 (將它)看起來,足成(頗似)唐詩兮(的)絕句,但是唔免(不必)講求平仄(piaN5zeh4)。唔免(不必)講求對仗(tui3tiong7),不受格律兮(的)限制,較(khah4)自由,較會當收數字如來,表現作者內心兮(的)喜怒哀樂;短小精悍,玲瓏剔透(thek4thoo3),幼秀 (delicate)、古錐(amusing);唔(m, 不)輸南北朝兮(的)民歌。
1) 「阮厝店在娘厝後(念作:gun tsoo diam zhai niu tsoo auh),
不時看娘咧探頭(念作:but sih kuang niu reh tam tao);
情意總有九分九(念作:zhing yih zhong ooh gao hun gao),
路邊肖撞頭鈎鈎(念作:loh bin sio1tng7 tao gao gao」)。
註:厝= 房子;咧,指正在進行的動作;探頭=伸出頭外望;九分九= nearly 100%;總有=very likely;路邊=路上;肖撞=不期而遇=肖遇(念作show tuh) 。鈎鈎,低垂貌,也有用「垂垂」 (念作sui sui) 或用「頭殼犁犁」(念作tao kah reh reh)= shyly (or shamefully) bowing one’s head 。
漢文註解:
「我家位於你後面,常看到妳伸頭看;情意幾乎常十足,路上邂逅頭低垂」。
英譯:
“At rear of your house is mine,
You’re looking out at me at times;
Pretty sure you have me on mind,
Bowing shyly, when coming by.”
以上押腳韻(ai)
評論:
一對情人住前後屋,近水樓台,日久生情,儂有情郎有意,即使在路上相遇時,也因難為情而低頭,不敢正視對方。可見古時候,民風十分保守,男女授受不親。青春男女,舉目投足均為示愛。「不時咧探頭」,= often looking out stealthily。每句仍押尾韻:後、頭、九、溝。
2) 「六月棉被收去匟 (念作:lak guei mee pueih shu kih khng3),
相好阿君佇外庄 (念作:shong hoh ah gun ah dih guah zheng);
今暗勿會得君仔轉(念作:gim am be7 (或bue7)dih gun ah deng),
夭壽五更哪迹長?!(念作:yao shoo goh gen nah jah deng)」
註:匟,古漢字= 置回放好;佇= 停留;外庄=外地、外鄉;今暗=今夜;轉(來)=回來;夭壽,此處,表示遺憾(=regretabbly),但有時表示缺德;五庚,即半夜至天亮之前;哪跡長=怎麼會如此長,用時用「哪也」表示驚嘆。= surprisingly
漢文註解:
「六月收起了棉被,親愛夫君在他莊;今夜夫君回不來,思君夜長情更長」。
英譯:
In June cotton is put aside
Beloved husband in other town;
He cannot make it home tonight,
Missing him so much at long night.
評論:
台灣天氣五、六月天氣悶熱,有「五月無乾(念dah)土而「六月火燒埔」之比喻。台灣天氣,四月梅雨,五月初,五日節雨水連連,土地一片潮濕,而六月天,艷陽高照,天氣炎熱=scorching hot) ,土地如燒焦一般 ,故六月份收起棉被。夫君恰巧今夜外出他鄉不歸,而長夜漫漫,棉被已收好,孤枕獨宿,思君之情油然而生。但即使冬夜,「春雨綿綿妻獨宿」,有棉被恐亦無濟於事,哈哈! 最後一句「夭壽五更哪迹長?」(Damn it! How can the lonely night be so long? 或How can god-damned lonely night be so long?) 把思君之情充分表現出來。台語的「夭壽」-含令人討厭之意,有時當副詞甪,也等於十分地 (extremely) ,例如:天氣夭壽熱= It is terribly (awfully) hot. 「夭壽骨」=缺德鬼-罵人用詞=(son of a bitch)。每句仍押尾韻:匟、莊、轉、長。
Justin Lai 編譯
01/18/2016
No comments:
Post a Comment